Inhoudsopgave
Hier zijn 20 gekke Ierse zinnen die voor Engelstaligen nergens op slaan, maar wel algemeen begrepen worden op het Emerald Isle.
Zoals de meeste landen heeft Ierland zijn eigen colloquia, die een groot deel uitmaken van de Ierse cultuur.
De volgende 20 gekke Ierse zinnen worden door de plaatselijke bevolking met het grootste gemak rondgegooid, maar zijn voor toeristen niet altijd te ontcijferen.
Om je te helpen je Ierse jargon bij te schaven, vind je hier de top 20 zinnen, wat ze betekenen en hoe je ze moet gebruiken.
20. De made handelen - niets te maken met het insect
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: De made uithangen betekent gewoon "rotzooien" of "spelen".
Voorbeeld: "Gedraag je niet als een made, je mist je bus nog!"
19. Ga daar weg - of geen manier
Krediet: pixabay.com / @61015Betekenis: Deze zin wordt in gesprekken gebruikt om ongeloof, schok of afkeer aan te geven. Andere varianten zijn "ara wil je stoppen!".
Voorbeeld: 1: "Ik heb ooit 50 Oreo's in één keer opgegeten!" 2: "Ga daar weg!"
18. Was het nuttig? - was het goed?
Krediet: pxhere.comBetekenis: Rechtstreeks vertaald naar "hoe was het?" of "was het goed?" Wordt vaak gebruikt als reactie op iemand die een avondje uit, een evenement of een ervaring rapporteert aan een andere persoon.
Voorbeeld: 1: "Ik was gisteravond tot in de kleine uurtjes weg" 2: "Was het nuttig?"
17. Bukken - hevige regen
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: Het regent heel hard, alweer.
Voorbeeld: 1: "Ik ga even weg. Ben zo thuis." 2: "Ben je gek? Het giet naar beneden!"
16. Hij is een echte chancer - riskante onderneming
Krediet: pxhere.comBetekenis: Een "chancer" is iemand die "chances their arm". Deze gekke Ierse uitdrukking die voor Engelstaligen geen betekenis heeft, wordt gebruikt voor iemand die risico's neemt. Vaak zien ze kansen en nemen ze initiatieven om te krijgen wat ze willen.
Voorbeeld: 1: "Heb je hem de rij voor de taxi zien overslaan toen het begon te regenen?" 2: "Ah hij is een echte chancer!"
15. Ezeljaren - "het is jaren geleden"
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: "Ezelsjaren" betekent een lange periode. Hoe lang? Wie weet!
Voorbeeld: 1: "Hoe laat ben je thuis voor het avondeten?" 2: "God mag het weten. Ik zit al ezelsjaren in deze bus in het verkeer!"
14. Giz een schot van dat - Mag ik wat, alsjeblieft?
Credit: pixabay.com / @ajcespedesBetekenis: Eenvoudig vertaald naar "wat je daar hebt, dat wil ik hebben, bedankt". Vaak wijst de persoon die deze zin uitspreekt of maakt hij een gebaar naar wat hij wil hebben.
Voorbeeld: 1: steekt een sigaret op 2: "Giz een shot van dat!" wijst naar lichter
13. Die dosis gaat rond - griep
Krediet: pixabay.com / @jmexclusivesBetekenis: Dit verwijst naar de griep, verkoudheid of algemene ziekte waar iedereen die je kent last van lijkt te hebben.
Voorbeeld: 1: "Ik zag Shelley vandaag, ze zei dat ze ziek was." 2: "Ah ja, die dosis gaat rond."
12. Gelukkig uit - de uit is onnodig
Krediet: pxhere.comBetekenis: Deze gekke Ierse uitdrukking die voor Engelstaligen nergens op slaat, betekent gewoon gelukkig. Waarom we ervoor kozen om een "uit" toe te voegen, zullen we nooit weten. Meestal gebruikt in de tegenwoordige tijd, om commentaar te geven op je huidige staat van tevredenheid.
Voorbeeld: "Ik weet dat ik gelukkig uit ben!"
11. Sloop de gaffel - een plaats vernietigen
Krediet: pixy.orgBetekenis: "Wreck the gaff" betekent letterlijk een plek vernielen of uit je dak gaan. "Gaffel" betekent huis, thuis of plaats. Deze uitdrukking kan echter ook gebruikt worden om te beschrijven hoe los iemand ging tijdens een avondje razz (feesten).
Voorbeeld 1: "Jezus, je had mijn huis moeten zien op zondagochtend, we hebben de gaffel gesloopt."
Voorbeeld 2: "Ik kan niet wachten tot deze week voorbij is, ik ga naar buiten en ga de gaffel slopen!"
10. Zwart spul - onze favoriete drank
Krediet: pixabay.com / @RyedaleWebBetekenis: "The black stuff" betekent Guinness, maar in sommige kleinere steden zoals Cork kan het ook verwijzen naar andere stouts, zoals Beamish en Murphy's.
Voorbeeld: 1: "Wat kan ik voor je halen?" 2: "Giz a pint of the Black Stuff!"
9. Schattig hoor - brutaal
Krediet: pxhere.comBetekenis: Deze gekke Ierse uitdrukking die voor Engelstaligen nergens op slaat, vertaalt naar iemand die een beetje brutaal of een schurk is. Ze werken dingen in hun voordeel en zetten hun eigen wensen op de eerste plaats. Deze uitdrukking kan gebruikt worden in verband met hoe iemand zijn zaken doet of politiek bedrijft.
Voorbeeld: 1: "Zag je hoe David alle tijd van de baas in beslag nam met zijn voorstel? Niemand anders kwam aan het woord!" 2: "Tuurlijk kijk, hij is een leuke hoor."
Zie ook: TOP 100 Ierse achternamen (info & feiten)8. Eet je kop eraf - geïrriteerd
Krediet: PixaHive.comBetekenis: Deze gekke Ierse uitdrukking die voor Engelstaligen nergens op slaat, betekent "op iemand afgeven" of "geïrriteerd raken".
Voorbeeld: 1: "Hoe laat ben je vanavond thuis?" 2: "Nou, nadat je gisteravond mijn kop eraf hebt gegeten omdat ik te laat was, ben ik direct na het werk thuis!"
7. Effin' en blindin' - gevloek
Credit: pixabay.com / @OpenClipart-VectorsBetekenis: Een directe vertaling hiervan is "vloeken en schelden".
Voorbeeld: 1: "Heb je gezien dat mijn team vorige week heeft gewonnen?" 2: "Ik weet het! De jongens in de kroeg waren blind aan het kijken.
6. Kom hier tot ik het zeg - of wacht tot je dit hoort
Krediet: pxhere.comBetekenis: Deze gekke Ierse uitdrukking die voor Engelstaligen nergens op slaat, betekent niet zo heel veel. In plaats daarvan betekent het dat er een verhaal of anekdote volgt. Het moet voorafgaan aan volgende informatie.
Voorbeeld: 1: "Wist je dat Amy vroeger met Jack uitging?" 2: "Kom hier, ik zeg het je, Amy is met elke jongen in Dublin uitgegaan!"
5. Eerlijk spel! - goed werk
Krediet: pxhere.comBetekenis: Simpel gezegd: "goed gedaan". Andere varianten zijn "goed gedaan" of "goed gedaan!".
Voorbeeld: 1: naar manager "Ik denk dat ik klaar ben voor vandaag". 2: "Fair play!".
4. Nu zuig je diesel - vooruitgang
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: Deze zin kan gebruikt worden om een situatie te erkennen die onlangs verbeterd is, of waar vooruitgang is geboekt.
Voorbeeld: 1: "Ik probeer al een uur om deze tv aan de praat te krijgen. Ik heb hem nu pas aan!" 2: "Goed zo, nu zuig je diesel!"
Zie ook: De 10 beste hotels in Kilkenny, volgens beoordelingen3. Staat da ya - een puinhoop
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: Deze gekke Ierse uitdrukking die voor Engelstaligen nergens op slaat, wordt gebruikt om te insinueren dat de persoon aan de andere kant een puinhoop of een idioot is.
Voorbeeld: 1: "Wat vind je van dit kostuum voor het feest vrijdag?" 2: "Bleedin' state da ya!"
2. Wat is het verhaal? - een gemeenschappelijke begroeting
Krediet: pixy.orgBetekenis: Rechtstreeks vertaald naar "hoe gaat het".
Voorbeeld: 1: "Wat is het verhaal?". 2: "Ah niets van nut, jij?".
1. Waar zijn de jacks / jax? - de badkamer
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: Een vraag naar de locatie van het toilet/badkamer. Wordt ook gebruikt om aan te geven dat men op het punt staat naar het toilet/badkamer te gaan. Dit staat bovenaan onze lijst van gekke Ierse zinnen die voor Engelstaligen nergens op slaan.
Voorbeeld: 1: "Waar ga je heen?" 2: "Waar zijn de jacks / jax?"