Mundarija
Mana, ingliz tilida so'zlashuvchilar uchun ma'nosiz, ammo Zumrad orolida keng tushuniladigan 20 ta aqldan ozgan irland iboralari.
Ko'pgina mamlakatlar singari, Irlandiyada ham Irlandiya madaniyatining katta qismi bo'lgan o'z kollokviumlari mavjud. .
Mahalliy aholi tomonidan osonlik bilan aytilgan, quyidagi 20 ta aqldan ozgan irlandcha iboralar sayyohlar tomonidan har doim ham tushunib bo'lmaydi.
Irland tilidagi jarangli so'zlarni bilishingizga yordam berish uchun bu erda: eng yaxshi 20 ta ibora, ular nimani anglatadi va ulardan qanday foydalanish kerak.
20. Kurtning vazifasini bajarish – hasharotga aloqasi yo‘q
Kredit: commons.wikimedia.orgManosi: Kurtning harakatini qilish shunchaki “chalkashlik” degan ma’noni anglatadi. ” yoki “oʻyin oʻynash”.
Masalan: “Kurtga oʻxshamaslikni bas, avtobusingni oʻtkazib yuborasan!”
19. Go way outta that – or no way
Kredit: pixabay.com / @61015Manosi: Ushbu ibora suhbatda ishonmaslik, zarba berish uchun ishlatiladi. , yoki yoqimsiz. Boshqa variantlar orasida “ara siz to‘xtab qolarmidingiz!”
Misol: 1: “Bir marta men bir marta 50 ta Oreo yedim!” 2: “Bundan uzoqroq turing!”
18. Foydasi bormidi? – bu yaxshimi?
Kredit: pxhere.comMaʼnosi: Toʻgʻridan-toʻgʻri “qanday edi?” deb tarjima qilingan. yoki "yaxshimi?" Ko'pincha bir kishining kechasi, voqeasi yoki tajribasi haqida boshqa odamga xabar berishiga javob sifatida ishlatiladi.
Misol: 1: “Men kecha barcha soatlarga qadar tashqarida edim” 2: “Bo'lgandim foydasi bormi?"
17. Pastga tushirish – og'iryomg'ir
Kredit: commons.wikimedia.orgManosi: Yomg'ir juda kuchli. Yana.
Misol: 1: “Bir oz tugaydi. Tezroq uyda bo'l." 2: “Siz aqldan ozganmisiz? U pasaydi!”
Shuningdek qarang: CLODAGH: talaffuzi va ma'nosi, IZOH16. U o'ng kanser – xavfli biznes
Kredit: pxhere.comMa'nosi: "Chanser" - bu "qo'lini tasodifan" qiladigan kishi. Ingliz tilida so'zlashuvchilar uchun hech qanday ma'noga ega bo'lmagan bu aqldan ozgan irland iborasi tavakkal qiladigan kishi uchun ishlatiladi. Ular ko'pincha imkoniyatlarni ko'rishlari va xohlagan narsalariga erishish uchun tashabbus ko'rsatishlari mumkin.
Masalan: 1: "Yomg'ir yog'a boshlaganda taksi navbatini o'tkazib yuborganini ko'rdingizmi?" 2: "Oh, u to'g'ri kanser!"
15. Eshak yillari – “eshak yillari boʻldi”
Kredit: commons.wikimedia.orgMaʼnosi: “Eshak yillari” degani uzoq muddat. Qancha muddatga; qancha vaqt? Kim biladi!
Misol: 1: “Uyda kechki ovqat uchun soat nechada bo'lasiz?” 2: “Faqat Alloh biladi. Men eshak yillari tirbandlikda shu avtobusda yuraman!”
14. Giz buning suratini – boʻlsa boʻladimi?
Kredit: pixabay.com / @ajcespedesMaʼnosi: Oddiy qilib aytganda, "sizda nima bor, men buni xohlayman, rahmat" deb tarjima qilingan. Ko'pincha bu iborani aytayotgan odam o'zi xohlagan narsaga ishora qiladi yoki ishora qiladi.
Shuningdek qarang: Siz borishingiz kerak bo'lgan bu yil Dublindagi Xellouin bayramining 5 ta eng yaxshi voqealariMisol: 1: sigaret yoqadi 2: "Giz bir o'q!" zajigalkaga ishora qiladi
13. Bu doz o'tib ketadi – gripp
Kredit: pixabay.com /@jmexclusivesMa'nosi: Bu siz bilganlarning barchasiga ta'sir qiladigan gripp, shamollash yoki umumiy kasallikni nazarda tutadi.
Misol: 1: “Men Bugun Shellini ko'rdim, u ob-havoda bo'lganini aytdi. 2: “Ha, bu doz aylanib bormoqda”
12. Happy out – bu keraksiz
Kredit: pxhere.comManosi: Ingliz tilida so'zlashuvchilar uchun hech qanday ma'noga ega bo'lmagan bu aqldan ozgan irlandcha ibora shunchaki baxtli degan ma'noni anglatadi. Nima uchun biz "chiqish" ni qo'shishni tanladik, biz hech qachon bilmaymiz. Odatda hozirgi zamonda qoniqish holatini izohlash uchun ishlatiladi.
Masalan: “I bilaman, men baxtliman!”
11. Wreck the gaff – to halokat bir joy
Kredit: pixy.orgMaʼnosi: “Wreck the gaff” tom maʼnoda biror joyni vayron qilish yoki borish degan maʼnoni anglatadi. yovvoyi. "Gaff" uy, uy yoki joy degan ma'noni anglatadi. Biroq, bu ibora razzda (bazm qilishda) qanday qilib bo'shashganini tasvirlash uchun ham ishlatilishi mumkin.
1-misol: “Iso, siz mening uyimni ko'rishingiz kerak edi. Yakshanba kuni ertalab, biz gaffni vayron qildik”
2-misol: “Bu hafta tugashini kuta olmayman, men tashqariga chiqaman va gaffni buzaman!”
10. Qora narsalar – bizning sevimli ichimlikimiz
Kredit: pixabay.com / @RyedaleWebMaʼnosi: “Qora narsalar” deb tarjima qilinadi Ginnes. Kork kabi ba'zi kichikroq shaharlarda u Beamish va Merfi kabi boshqa kuchli shaharlarga ham tegishli bo'lishi mumkin.
Misol: 1: "Sizga nima olsam bo'ladi?" 2: “Giz bir pint qora narsa!”
9. Cute hoor – cheeky
Kredit: pxhere.comMa'nosi: Ingliz tilida so'zlashuvchilar uchun hech qanday ma'noga ega bo'lmagan bu aqldan ozgan irland iborasi tarjima qilinadi bir oz arzimas yoki harom odamga. Ular hamma narsani o'z foydalari uchun ishlaydilar va o'zlarining xohish-istaklarini birinchi o'ringa qo'yadilar. Bu iborani kimdir o'z biznes amaliyoti yoki siyosatini qanday boshqarishi bilan bog'liq holda ishlatilishi mumkin.
Misol: 1: “Devid o'z taklifi bilan bossning barcha vaqtini qanday olganini ko'rdingizmi? Boshqa hech kim gapira olmaydi! ” 2: "Albatta, u juda yoqimtoy xor."
8. Eat the head off yo – g'azablandi
Kredit: PixaHive.comManosi: Bu aqldan ozgan irlandcha ibora, bu hech qanday ma'noga ega emas. Ingliz tilida so'zlashuvchilar kimgadir "berish" yoki "bezovta qilish" degan ma'noni anglatadi.
Misol: 1: "Bugun kechqurun uyda bo'lasizmi?" 2: “Kecha kech qolganim uchun boshimni yeganingizdan keyin, men ishdan keyin darhol uyga qaytaman!”
7. Effin' and Blindin' – so'kish
Kredit: pixabay.com / @OpenClipart-VectorsMa'nosi: Buning to'g'ridan-to'g'ri tarjimasi "la'nat va" qasam ichish"
Misol: 1: "O'tgan haftada mening jamoam g'alaba qozonganini ko'rdingizmi?" 2: “Bilaman! Pabdagi yigitlar effin va ko'r edi"
6. Men sizga aytmagunimcha keling – yoki buni eshitguningizcha kuting
Kredit: pxhere.comManosi: Yo'q qiladi bu aqldan irland iboraIngliz tilida so'zlashuvchilar uchun ma'no juda ko'p narsani anglatmaydi. Buning o'rniga, u ergashish uchun hikoya yoki anekdotni anglatadi. U quyidagi ma'lumotlardan oldin bo'lishi kerak.
Misol: 1: "Siz Emi Jek bilan uchrashganini bilarmidingiz?" 2: “Sizga aytamanki, Emi Dublindagi hamma yigitlar bilan birga bo‘lgan!”
5. Vijdon bilan! – yaxshi ish
Kredit: pxhere.comMaʼnosi: Oddiy qilib aytganda: “yaxshi ish”. Boshqa variantlar orasida “yaxshi” yoki “yaxshi!”
Misol: 1: menejerga “Men kunni tugatdim deb o‘ylayman”. 2: “Fair play!”
4. Endi siz dizelni so'rayapsiz – taraqqiyot
Kredit: commons.wikimedia.orgManosi: Bu ibora yaqinda yuzaga kelgan vaziyatni tan olish uchun ishlatilishi mumkin. takomillashtirilgan yoki erishilgan yutuqlar.
Misol: 1: “Oxirgi soat davomida men bu televizorni ishga tushirishga harakat qilyapman. Nihoyat, endigina kiyib oldim!” 2: "Yaxshi, endi siz dizelni so'rayapsiz!"
3. Davlat da ya – a tartibsizlik
Kredit: commons.wikimedia.orgMa'nosi: Hech qanday ma'noga ega bo'lmagan bu aqldan ozgan irlandcha ibora to ingliz tilida so‘zlashuvchilarga qabul qiluvchi tomonning tartibsiz yoki ahmoq ekanligini bildirish uchun ishlatiladi.
Misol: 1: “Juma kungi ziyofat uchun bu kostyum haqida qanday fikrdasiz? ?” 2: “Bleedin’ state da ya!”
2. Hikoya nima? – umumiy salomlashish
Kredit: pixy.orgMa'nosi: To'g'ridan-to'g'ri "nima" deb tarjima qilinganyuqoriga”.
Misol: 1: “Hikoya nima”. 2: "Hech qanday foyda yo'q, sen?"
1. Jaks / jaks qayerda? – hammom
Kredit: commons.wikimedia.orgManosi: Hojatxona/hammom joylashuvi haqida savol . Bundan tashqari, hojatxona/hammomga kirmoqchi ekanligi haqidagi bayonot sifatida ham foydalaniladi. Bu bizning ingliz tilida so'zlashuvchilar uchun ma'noga ega bo'lmagan aqldan ozgan irlandcha iboralar ro'yxatida birinchi o'rinda turadi.
Misol: 1: "Where you off to?" 2: “Where’z da jacks / jax?”