Ynhâldsopjefte
Hjir binne 20 gekke Ierske útdrukkingen dy't gjin sin hawwe foar Ingelsktaligen, mar wurde breed begrepen op 'e Emerald Isle.
Lykas de measte lannen hat Ierlân har eigen kollokwiums, dy't in grut diel binne fan 'e Ierske kultuer .
De neikommende 20 gekke Ierske útdrukkingen, dy't troch de pleatslike ynwenners maklik oerstutsen binne, binne net altyd te ûntsiferjen troch toeristen.
Yn in bod om jo te helpen op jo Ierske slang, hjir binne de top 20 sinnen, wat se betsjutte en hoe't se se brûke.
20. De maggot aktearje - neat mei it ynsekt te meitsjen
Kredyt: commons.wikimedia.orgBetekenis: It hanneljen fan de maggot betsjut gewoan om "oer te rommeljen ” of “omspylje”.
Foarbyld: “Hâld op mei aktearjen fan de maggot, jo sille jo bus misse!”
Sjoch ek: Liam: BETEKENING fan 'e namme, HISTORY en ORIGIN útlein19. Gean der wei út – of net
Kredyt: pixabay.com / @61015Betsjutting: Dizze sin wurdt brûkt yn petearen om ûnleauwe, skok oan te jaan , of distaste. Oare farianten omfetsje "ara soesto ophâlde!"
Foarbyld: 1: "Ik ha ienris 50 Oreos yn ien kear iet!" 2: "Gean der wei út!"
18. Wie it nut? – wie it goed?
Kredyt: pxhere.comBetsjutting: Direkt oerset nei "hoe wie it?" of "wie it goed?" Faak brûkt as antwurd op ien dy't in nacht út, evenemint of in ûnderfining oan in oare persoan rapporteart.
Foarbyld: 1: "Ik wie fannacht út oant 'alle oeren" 2: "Was hat it gjin nut?”
17. Bucking down - swierrein
Kredyt: commons.wikimedia.orgBetsjutting: It reint tige swier. Nochris.
Foarbyld: 1: “Runing out foar in bytsje. Kom gau thús." 2: "Binne jo gek? It giet omleech!”
16. Hy is in rjocht kânser - risikofolle bedriuw
Kredyt: pxhere.comBetsjutting: In "chancer" is ien dy't "kâns harren earm". Dizze gekke Ierske sin dy't gjin sin makket foar Ingelsktaligen wurdt brûkt foar ien dy't risiko's nimt. Se kinne faak kânsen sjen en inisjativen nimme om te krijen wat se wolle.
Foarbyld: 1: "Hawwe jo sjoen dat hy de taksywachtrige oerslaan doe't it begon te reinen?" 2: "Ah, hy is in goeie kânser!"
15. Donkey's years – "it's been ezel's years"
Credit: commons.wikimedia.orgBetekenis: "Ezel's years" betsjut in lange perioade fan tiid. Hoe lang? Wa wit!
Foarbyld: 1: "Hoe let sille jo thús wêze foar iten?" 2: "God allinne wit. Ik sit al jierren op dizze bus yn it ferkear!”
14. Giz in foto fan dat – kin ik wat hawwe, asjebleaft?
Kredyt: pixabay.com / @ajcespedesBetsjutting: Gewoan oerset nei "wat jo dêr hawwe, ik wol it, tank". Faak sil de persoan dy't dizze sin seit, wize of stjoert nei wat se wolle.
Foarbyld: 1: stekt in sigaret op 2: "Giz a shot of that!" wiist op lichter
13. Dy dosis giet om - de gryp
Kredyt: pixabay.com /@jmexclusivesBetsjutting: Dit ferwiist nei de gryp, verkoudheid of algemiene sykte dy't elkenien liket te beynfloedzjen dy't jo kenne.
Foarbyld: 1: "Ik seach Shelley hjoed, se sei dat se ûnder it waar west hat. 2: "Ach ja, dy dosis giet om"
12. Lokkich út – it út is net nedich
Kredyt: pxhere.comBetsjutting: Dizze gekke Ierske útdrukking dy't gjin sin hat foar Ingelsktaligen betsjut gewoan bliid. Wêrom't wy keas om in "út" ta te foegjen sille wy noait witte. Meastentiids brûkt yn 'e hjoeddeiske tiid, om kommentaar te jaan oer jo hjoeddeistige steat fan tefredenheid.
Foarbyld: "Ik wit dat ik bliid bin!"
11. Wreck the gaff - om in plak te ferneatigjen
Kredyt: pixy.orgBetsjutting: "Wreck the gaff" betsjut frij letterlik in plak ferneatigje of gean wyld. "Gaff" betsjut hûs, hûs of plak. Dizze útdrukking kin lykwols ek brûkt wurde om te beskriuwen hoe't men los kaam op in nacht út op 'e razz (feesten).
Foarbyld 1: "Jezus, do hiest myn hûs sjen moatten op Sneintemoarn hawwe wy de gaff fernield"
Foarbyld 2: "Kin net wachtsje oant dizze wike foarby is, ik gean derút en bloedje de gaff!"
10. Swarte dingen – ús favorite drank
Kredyt: pixabay.com / @RyedaleWebBetsjutting: "It swarte spul" fertaalt nei Guinness. Yn guon lytsere stêden lykas Cork kin it ek ferwize nei oare stouts, lykas Beamish en Murphy's.
Sjoch ek: De 5 BEST Skellig-eilannen tochten, neffens REVIEWSFoarbyld: 1: "Wat kin ik dy krije?" 2: "Giz a pint of the Black Stuff!"
9. Cute hoor – cheeky
Credit: pxhere.comBetekenis: Dizze gekke Ierske sin dy't gjin sin hat foar Ingelsktaligen, oerset oan ien dy't in bytsje brutaal is of in skelm. Se wurkje dingen yn har foardiel en sette har winsken foarop. Dizze útdrukking kin brûkt wurde yn relaasje ta hoe't immen har bedriuwspraktyk of polityk beheart.
Foarbyld: 1: "Hawwe jo sjoen hoe't David alle tiid fan 'e baas naam mei syn foarstel? Nimmen oars mocht sels prate! ” 2: "Jawis sjoch, hy is in leuke hoor."
8. Eat de holle fan jo – argerje
Kredyt: PixaHive.comBetsjutting: Dizze gekke Ierske útdrukking dy't gjin sin makket Ingelsktaligen betsjut "útjaan" of "argerje" op immen.
Foarbyld: 1: "Hoe let silsto fannacht thús wêze?" 2: "No, nei't jo justerjûn de kop fan my ieten hawwe foar it letwêzen, bin ik direkt nei it wurk thús!"
7. Effin' and blindin' – swarre
Kredyt: pixabay.com / @OpenClipart-VectorsBetsjutting: In direkte oersetting fan dizze is "ferflokken en swarren"
Foarbyld: 1: "Sjoen jo dat myn ploech ferline wike de wedstriid wûn?" 2: "ik wit! Jonges yn 'e kroech wiene effin' en blindin '"
6. Kom oant ik it jo sis - of wachtsje oant jo dit hearre
Kredyt: pxhere.comBetsjutting: Dizze gekke Ierske útdrukking dy't nee makketsin foar Ingelsktaligen betsjut net in hiele hel fan in protte. Ynstee betsjuttet it in ferhaal of anekdoate om te folgjen. It moat de folgjende ynformaasje foarôfgean.
Foarbyld: 1: "Wisten jo dat Amy brûkte om Jack te daten?" 2: "C'mere til' Ik sis dy, Amy is útgien mei elke jonge yn Dublin!"
5. Earlik spul! – goed wurk
Kredyt: pxhere.comBetsjutting: Simpelwei: "goed wurk". Oare farianten omfetsje "goed mei jo" of "moai!"
Foarbyld: 1: oan manager "Ik tink dat ik klear bin foar de dei". 2: "Earlik spul!"
4. No sûgje jo diesel – foarútgong
Kredyt: commons.wikimedia.orgBetsjutting: Dizze sin kin brûkt wurde om in situaasje te erkennen dy't koartlyn is ferbettere, of wêr't foarútgong makke is.
Foarbyld: 1: “Ik haw it ôfrûne oere besocht om dizze TV oan it wurk te krijen. Ik ha it no pas einliks oan hân!” 2: "Goed mei dy, no sûgje jo diesel!"
3. State da ya – in puinhoop
Kredyt: commons.wikimedia.orgBetekenis: Dizze gekke Ierske útdrukking dy't gjin sin makket foar Ingelsktaligen wurdt brûkt om te ynsinuearjen dat de persoan oan 'e ûntfangende kant in rommel of in idioat is.
Foarbyld: 1: "Wat fine jo fan dit kostúm foar it feest op freed ?" 2: "Bleedin' state da ya!"
2. Wat is it ferhaal? – in mienskiplike groet
Kredyt: pixy.orgBetsjutting: Direkt oerset nei "wat isup".
Foarbyld: 1: "Wat is it ferhaal". 2: "Ah neat fan nut, do?"
1. Wêr binne de jacks / jax? – de badkeamer
Kredyt: commons.wikimedia.orgBetekenis: In fraach dy't freget nei de lokaasje fan it húske/badkeamer . Ek brûkt as in ferklearring dat men op it punt is om it húske/badkeamer te brûken. Dit moat boppe ús list mei gekke Ierske útdrukkingen dy't gjin sin hawwe foar Ingelsktaligen.
Foarbyld: 1: "Wêr geane jo hinne?" 2: "Wêr binne de jacks / jax?"