مواد جي جدول
هتي 20 چريو آئرش جملا آهن جيڪي انگريزي ڳالهائيندڙن لاءِ ڪو به سمجهه ۾ نه ٿا اچن پر ايمرالڊ آئل تي وڏي پيماني تي سمجهيا وڃن ٿا.
اڪثر ملڪن وانگر، آئرلينڊ جا پنهنجا پنهنجا کولا آهن، جيڪي آئرش ڪلچر جو وڏو حصو آهن. .
مقامين پاران بلڪل آسانيءَ سان اُڇلايو ويو، ھيٺ ڏنل 20 چريو آئرش جملا سياحن جي سمجھ ۾ نه ٿا اچن. مٿيان 20 جملا، انهن جو مطلب ڇا آهي ۽ انهن کي ڪيئن استعمال ڪجي.
20. ميگٽ جو ڪم ڪرڻ – ڪيڏن سان ڪو به واسطو ناهي
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7.jpg)
مطلب: ميگٽ تي عمل ڪرڻ جو مطلب صرف ”خراب ٿيڻ“ آهي. ” يا ”کيڏڻ جي آس پاس“.
مثال: ”مگگوٽ تي عمل ڪرڻ بند ڪريو، توهان پنهنجي بس کي وڃائڻ وارا آهيو!“
19. ان کان ٻاهر وڃو - يا ڪو به رستو
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-1.jpg)
معني: هي جملو گفتگو ۾ ڪفر، صدمو ظاهر ڪرڻ لاءِ استعمال ڪيو ويندو آهي ، يا ناپسنديده. ٻيون مختلف قسمون شامل آهن ”ارا ڇا تون روڪيندين!“
مثال: 1: ”مون هڪ ڀيرو 50 Oreos کاڌا!“ 2: ”ان کان ٻاهر وڃو!“
18. ڇا اهو ڪو استعمال هو؟ - ڇا اهو سٺو هو؟
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-2.jpg)
مطلب: سڌي طرح ترجمو ڪيو ويو "ڪيئن هو؟" يا "اهو سٺو هو؟" گهڻو ڪري استعمال ڪيو ويو هڪ رپورٽنگ جي جواب ۾ هڪ رات جي ٻاهر، واقعي يا ڪنهن ٻئي شخص کي هڪ تجربو.
مثال: 1: "مان گذريل رات تائين سڀني ڪلاڪن کان ٻاهر هو" 2: "هو ان جو ڪو استعمال آهي؟
17. ھيٺ لھي وڃڻ - ڳرومينهن
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-3.jpg)
مطلب: برسات تمام گھڻي ٿي رهي آهي. ٻيهر.
مثال: 1: “رننگ آئوٽ ٿوري دير لاءِ. جلد گهر وڃ.” 2: ”ڇا تون چريو آهين؟ اهو گهٽجي رهيو آهي!”
16. هو هڪ صحيح چانسر آهي – خطرناڪ ڪاروبار
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-4.jpg)
مطلب: هڪ ”چانسر“ اهو آهي جيڪو ”پنهنجي بازو کي چانس“ ڪري ٿو. هي چريو آئرش جملو جيڪو انگريزي ڳالهائيندڙن لاءِ ڪو احساس نٿو رکي ان لاءِ استعمال ڪيو ويو آهي جيڪو خطرو وٺندو آهي. اھي اڪثر موقعا ڏسي سگھندا آھن ۽ جيڪي چاھيندا آھن حاصل ڪرڻ لاءِ اڳڀرائي ڪندا آھن.
مثال: 1: ”ڇا توھان ڏٺو آھي ھن کي ٽيڪسي جي قطار ڇڏيندي جڏھن برسات شروع ٿي؟ 2: "آه هو هڪ صحيح چانسلر آهي!"
15. گدائيءَ جا سال – “گڌي جا سال ٿي ويا آهن“
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-5.jpg)
معني: ”گڌي جا سال“ جو مطلب آهي. وقت جو هڪ ڊگهو عرصو. ڪيستائين؟ ڪير ڄاڻي!
مثال: 1: ”توهان رات جي ماني لاءِ ڪهڙي وقت گهر ويندؤ؟ 2: ”خدا ئي ڄاڻي ٿو. مان گدڙن جي سالن کان هن بس تي ٽريفڪ ۾ آهيان!”
14. ان جو هڪ شاٽ ڏيو – ڇا مون کي ڪجھ ملي سگھي ٿو، مھرباني ڪري؟
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-6.jpg)
مطلب: بس ترجمو ڪيو ويو "جيڪو توهان وٽ آهي، مون کي اهو چاهيو، مهرباني". گهڻو ڪري جيڪو ماڻهو اهو جملو چوندو آهي اهو اشارو يا اشارو ڪندو آهي جيڪو هو چاهي ٿو.
مثال: 1: سگرٽ ٻاري ٿو 2: "ان جو هڪ شاٽ ڏيو!" پوائنٽ لائٽر تي
13. اهو دوز گول ٿي رهيو آهي – فلو
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7.png)
مطلب: هي فلو، ٿڌ يا عام بيماري ڏانهن اشارو ڪري ٿو جيڪو لڳي ٿو هر ڪنهن کي متاثر ڪري رهيو آهي جنهن کي توهان ڄاڻو ٿا.
مثال: 1: "مان اڄ شيلي کي ڏٺو، هوءَ چئي رهي هئي ته هوءَ موسم هيٺ رهي آهي. 2: "ها، اهو دوز گول ٿي رهيو آهي"
12. خوش آئوٽ – ٻاهر نڪرڻ غير ضروري آهي
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-7.jpg)
معني: هي چريو آئرش جملو جيڪو انگريزي ڳالهائيندڙن لاءِ ڪا به معنيٰ نٿو رکي بس مطلب خوش ٿيو. ڇو اسان هڪ "آئوٽ" شامل ڪرڻ جو انتخاب ڪيو آهي اسان ڪڏهن به نه ڄاڻندا سين. عام طور تي موجوده دور ۾ استعمال ڪيو ويندو آهي، توهان جي اطمينان جي موجوده حالت تي تبصرو ڪرڻ لاء.
مثال: "مون کي خبر آهي ته مان خوش آهيان!"
11. خرابي کي برباد ڪرڻ – ڪنهن جڳهه کي تباهه ڪرڻ
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7.jpeg)
مطلب: “Wreck the gaff” جو مطلب لفظي طور تي ڪنهن جڳهه کي تباهه ڪرڻ يا وڃڻ آهي. جهنگلي ”گف“ معنيٰ گھر، گھر يا جاءِ. بهرحال، هي جملو اهو بيان ڪرڻ لاءِ پڻ استعمال ڪري سگهجي ٿو ته ڪيئن هڪ رات ٻاهر راڳ (پارٽي ڪرڻ) تي آزاد ٿيو.
مثال 1: “عيسيٰ، توهان کي منهنجو گهر ڏسڻ گهرجي ها. آچر جي صبح، اسان گف کي تباهه ڪيو”
مثال 2: “هي هفتي ختم ٿيڻ جو انتظار نٿو ڪري سگهان، مان ٻاهر وڃڻ وارو آهيان ۽ خونريزي ڪرڻ وارو گف کي تباهه ڪري ڇڏيندس!”
10. ڪارو سامان – اسان جو پسنديده مشروب
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-8.jpg)
مطلب: ”ڪارو سامان“ ترجمو ڪري ٿو گنيز. ڪجهه ننڍن شهرن جهڙوڪ ڪارڪ ۾، اهو پڻ ٻين اسٽوٽ جو حوالو ڏئي سگهي ٿو، جهڙوڪ بيمش ۽ مرفيز.
7>مثال: 1: "مان توهان کي ڇا حاصل ڪري سگهان ٿو؟" 2: ”ڪاري سامان جو هڪ پِٽ گِز!“
9. پيارو هور – چڪدار
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-9.jpg)
مطلب: هي چريو آئرش جملو جيڪو انگريزي ڳالهائيندڙن کي ترجمو ڪرڻ جي ڪا به معنيٰ نٿو رکي ڪنهن ماڻهوءَ لاءِ جيڪو ٿورڙو گستاخ يا بدمعاش آهي. اهي شيون پنهنجي فائدي لاء ڪم ڪن ٿا ۽ انهن جي خواهش کي پهرين رکن ٿا. اهو جملو ان حوالي سان استعمال ڪري سگهجي ٿو ته ڪيئن ڪو ماڻهو پنهنجي ڪاروباري مشق يا سياست کي منظم ڪري ٿو.
مثال: 1: ”ڇا توهان ڏٺو آهي ته ڊيوڊ باس جو سڄو وقت پنهنجي تجويز سان ڪيئن گذاريو؟ ڪنهن کي به ڳالهائڻو نه هو!” 2: "ضرور ڏس، هو هڪ پيارو هور آهي."
8. ايٽ آف هيڊ آف يو – ناراض
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-10.jpg)
مطلب: هي چريو آئرش جملو جنهن جو ڪو به مطلب ناهي انگريزي ڳالهائيندڙن جو مطلب آهي ”ٻاهرائڻ“ يا ”ناراض ٿيڻ“ ڪنهن تي.
مثال: 1: ”اڄ رات توهان ڪهڙي وقت گهر ويندؤ؟ 2: ”چڱو پوءِ جڏهن تو مون کي رات دير سان کائي ڇڏيو، مان ڪم کان پوءِ سڌو گهر ويندس!“
![](/wp-content/uploads/craic/511/k5gh49zuyu.png)
7. Effin' and blindin' - swearing
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-1.png)
مطلب: هن جو سڌو ترجمو آهي ”لعنت ۽ قسم کڻڻ”
مثال: 1: ”ڇا توهان ڏٺو ته منهنجي ٽيم گذريل هفتي ميچ کٽي؟ 2: ”مون کي خبر آهي! پب ۾ ڇوڪرا ايفن ۽ انڌا هئا”
6. اچو ته مان توهان کي ٻڌايان – يا انتظار ڪريو جيستائين توهان هي ٻڌو
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-11.jpg)
مطلب: هي چريو آئرش جملو جيڪو نٿو ڪريانگريزي ڳالهائيندڙن لاءِ احساس جو مطلب تمام گهڻو نه آهي. ان جي بدران، اها پيروي ڪرڻ لاء هڪ ڪهاڻي يا قصو بيان ڪري ٿو. ھن کي ھيٺ ڏنل معلومات کان پھريان ڪرڻي آھي.
مثال: 1: ”ڇا توھان کي خبر آھي ايمي جئڪ کي ڊيٽ ڪندي ھئي؟ 2: ”آئون توهان کي ٻڌايان ٿو، امي ڊبلن ۾ هر ماڻهوءَ سان گڏ ٻاهر وئي آهي!“
5. منصفانه راند! – سٺي نوڪري
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-12.jpg)
مطلب: سادو لفظ: ”سٺو نوڪري“. ٻين مختلف قسمن ۾ شامل آهن “يا تي سٺو” يا “سٺو هڪ!”
مثال: 1: منيجر ڏانهن “منهنجو خيال آهي ته مون ڏينهن لاءِ ڪيو آهي”. 2: "منصفانه راند!"
4. هاڻي توهان ڊيزل چوسي رهيا آهيو – پيش رفت
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-13.jpg)
مطلب: هي جملو استعمال ڪري سگهجي ٿو اهڙي صورتحال کي تسليم ڪرڻ لاءِ جيڪو تازو ٿيو آهي. بهتر، يا جتي ترقي ڪئي وئي آهي.
مثال: 1: “مان گذريل ڪلاڪ کان هن ٽي وي کي ڪم ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهيان. مون کي آخرڪار اهو ئي مليو! ” 2: ”چڱو، هاڻي تون ڊيزل چوسي رهيو آهين!“
3. State da ya – a mess
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-14.jpg)
معنيٰ: هي چريو آئرش جملو جيڪو بي معنيٰ آهي انگريزي ڳالهائيندڙن کي اهو اشارو ڏيڻ لاءِ استعمال ڪيو ويندو آهي ته وصول ڪندڙ آخر ۾ ماڻهو گندا يا بيوقوف آهي.
ڏسو_ پڻ: ڊولن ۾ لائيو ميوزڪ سان گڏ مٿي 4 بهترين پب (پلس زبردست کاڌو ۽ پنٽس)مثال: 1: ”جمعه جي پارٽي لاءِ هن لباس بابت توهان ڇا ٿا سوچيو ؟” 2: ”بليڊن اسٽيٽ ڊي يا!“
ڏسو_ پڻ: مٿيان 5 بهترين آئرش ڊريسٽس، رينڪڊ جي ترتيب ۾ GREATNESS2. ڪهاڻي ڇا آهي؟ – هڪ عام سلام
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-15.jpg)
مطلب: سڌو ترجمو ڪيو ويو آهي "ڇا آهيمٿي”.
مثال: 1: ”ڪهاڻي ڪهاڻي“. 2: ”آه ڪنهن به ڪم جي، توهان؟“
1. ڊي جيڪس / جيڪس ڪٿي آهي؟ – باٿ روم
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-16.jpg)
مطلب: ٽوائلٽ/باٿ روم جي جڳھ بابت پڇڻ وارو سوال . پڻ هڪ بيان جي طور تي استعمال ڪيو ويو آهي ته هڪ ٽوائلٽ / باٿ روم استعمال ڪرڻ بابت آهي. هي اسان جي چريو آئرش جملن جي فهرست ۾ مٿي هجڻ ضروري آهي جيڪي انگريزي ڳالهائيندڙن لاءِ بي معنيٰ آهن.
مثال: 1: ”توهان ڪيڏانهن وڃي رهيا آهيو؟ 2: "ڪٿي آهي دا جيڪس / جيڪس؟"
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-2.png)