Зміст
Ось 20 божевільних ірландських фраз, які не мають сенсу для англомовних, але широко зрозумілі на Смарагдовому острові.
Як і більшість країн, Ірландія має свої власні колоквіуми, які є великою частиною ірландської культури.
Наступні 20 божевільних ірландських фраз, якими з легкістю перекидаються місцеві жителі, не завжди розшифровуються туристами.
Щоб допомогти вам опанувати ірландський сленг, ось 20 найкращих фраз, що вони означають і як їх використовувати.
20. Прикидатися личинкою - не має нічого спільного з комахою
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7.jpg)
Тобто: Діяти як личинка означає просто "пустувати" або "гратися".
Приклад: "Припини поводитися як личинка, ти запізнишся на автобус!"
19. Відійди від цього. - або ніяк.
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-1.jpg)
Тобто: Ця фраза використовується в розмові для позначення невіри, шоку або відрази. Інші варіанти включають "ара, ти б зупинився!".
Приклад: 1: "Якось я з'їв 50 печива за один раз!" 2: "Це вже занадто!"
18. чи була від цього користь? - Це було добре?
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-2.jpg)
Тобто: Дослівно перекладається як "як все пройшло?" або "було добре?" Часто вживається у відповідь на те, що одна людина розповідає іншій про вечірку, подію або досвід.
Приклад: 1: "Я гуляв минулої ночі допізна" 2: "І що з того вийшло?"
17. відро з водою - сильний дощ
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-3.jpg)
Тобто: Дуже сильний дощ. Знову.
Приклад: 1: "Вибігаю ненадовго. Скоро буду вдома." 2: "Ти здуріла? Злива ллє як з відра!"
Дивіться також: 10 НАЙКРАЩИХ речей, чим можна зайнятися у ВІКЛОУ, Ірландія (на 2023 рік)16. У нього є всі шанси. - ризикований бізнес
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-4.jpg)
Тобто: "Ченсер" - це той, хто "ризикує своєю рукою". Ця божевільна ірландська фраза, яка не має сенсу для англомовних, використовується для позначення тих, хто ризикує. Вони часто бачать можливості та беруть на себе ініціативу, щоб отримати бажане.
Приклад: 1: "Ти бачив, як він пропустив чергу на таксі, коли пішов дощ?" 2: "О, він має всі шанси!"
15. Ослячі роки - "Це були ослячі роки"
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-5.jpg)
Тобто: "Ослячі роки" означають довгий період часу. Як довго? Хто знає!
Приклад: 1: "Коли ти будеш вдома на вечерю?" 2: "Одному Богу відомо. Я стою в цьому автобусі в пробках вже вісім років!"
14. Спробуй це. - Можна мені трохи, будь ласка?
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-6.jpg)
Тобто: Просто перекладається як "що у вас там є, я хочу це, дякую". Часто людина, яка вимовляє цю фразу, показує або жестикулює на те, що вона хоче.
Приклад: 1: запалює сигарету 2: "Спробуй це!" показує на запальничку
13. Ця доза ходить по колу - грип
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7.png)
Тобто: Це стосується грипу, застуди або загальної хвороби, яка, здається, вражає всіх, кого ви знаєте.
Приклад: 1: "Я бачив Шеллі сьогодні, вона казала, що погано себе почуває". 2: "А, так, ця доза ходить по колу".
12. Щасливий вихід. - вихід не потрібен
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-7.jpg)
Тобто: Ця божевільна ірландська фраза, яка не має сенсу для англомовних, просто означає "щасливий". Чому ми вирішили додати "out", ми ніколи не дізнаємося. Зазвичай використовується в теперішньому часі, щоб прокоментувати ваш поточний стан задоволення.
Приклад: "Я знаю, що я щасливий!"
11. Зруйнуйте щоглу - щоб знищити місце
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7.jpeg)
Тобто: "Wreck the gaff" означає буквально зруйнувати місце або збожеволіти. "Gaff" означає будинок, дім або місце. Однак ця фраза також може бути використана для опису того, наскільки розкуто хтось відірвався на вечірці (razz).
Приклад 1: "Ісусе, бачив би ти мою хату в неділю вранці, ми розвалили дах".
Приклад 2: "Не можу дочекатися, коли закінчиться цей тиждень, я збираюся вийти і зруйнувати цю бісову будівлю!"
10. Чорне. - наш улюблений напій
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-8.jpg)
Тобто: "The black stuff" перекладається як "Гіннес". У деяких невеликих містах, таких як Корк, це також може стосуватися інших стаутів, таких як Beamish і Murphy's.
Приклад: 1: "Що вам принести?" 2: "Пінту чорного пива!"
9. Симпатичний хур. - нахабний
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-9.jpg)
Тобто: Ця божевільна ірландська фраза, яка не має сенсу для англомовних, перекладається як "нахаба" або "негідник". Вони використовують речі на свою користь і ставлять свої потреби на перше місце. Ця фраза може бути використана стосовно того, як хтось керує своєю діловою практикою або політикою.
Приклад: 1: "Ти бачив, як Девід зі своєю пропозицією зайняв увесь час боса? Ніхто навіть не зміг висловитися!" 2: "Та ти подивися, він симпатичний хлопець".
8. З'їсти тобі голову. - роздратований
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-10.jpg)
Тобто: Ця божевільна ірландська фраза, яка не має сенсу для англомовних, означає "розлютитися" або "роздратуватися" на когось.
Приклад: 1: "О котрій ти сьогодні будеш вдома?" 2: "Ну, після того, як ти вчора з'їла мені голову за те, що я запізнився, я буду вдома одразу після роботи!"
![](/wp-content/uploads/craic/511/k5gh49zuyu.png)
7. зачаровує і засліплює - лайка
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-1.png)
Тобто: Прямий переклад цього слова - "проклинати і лаятися"
Приклад: 1: "Ти бачив, як моя команда виграла матч минулого тижня?" 2: "Знаю! Хлопці в пабі були просто в захваті".
6. Почекай, поки я не скажу. - або зачекайте, поки не почуєте це
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-11.jpg)
Тобто: Ця божевільна ірландська фраза, яка не має сенсу для англомовних, насправді не означає нічого особливого. Натомість, вона означає історію або анекдот, який слід слухати. Вона має передувати наступній інформації.
Приклад: 1: "Ти знав, що Емі зустрічалася з Джеком?" 2: "Я тобі скажу, що Емі зустрічалася з кожним хлопцем у Дубліні!"
5. Чесна гра! - гарна робота.
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-12.jpg)
Тобто: Простіше кажучи, "гарна робота". Інші варіанти включають "молодець" або "молодець!".
Приклад: 1: менеджеру "Думаю, на сьогодні з мене досить". 2: "Чесна гра!"
Дивіться також: Мейв: вимова і захоплююче значення, ПОЯСНЕННЯ4. тепер ти смокчеш дизель - прогрес
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-13.jpg)
Тобто: Ця фраза може бути використана для визнання ситуації, яка нещодавно покращилася або в якій було досягнуто прогресу.
Приклад: 1: "Я цілу годину намагався ввімкнути цей телевізор, і тільки зараз він увімкнувся!" 2: "Молодець, тепер ти смокчеш солярку!"
3. скажіть, що ви - безлад.
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-14.jpg)
Тобто: Ця божевільна ірландська фраза, яка не має сенсу для англомовних, використовується для того, щоб натякнути, що співрозмовник безладний або ідіот.
Приклад: 1: "Що ти думаєш про цей костюм для вечірки в п'ятницю?" 2: "Чорт забирай!"
2. що за історія? - загальне привітання
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-15.jpg)
Тобто: Дослівно перекладається як "як справи".
Приклад: 1: "А в чому справа?". 2: "А, нічого цікавого?".
1. Де Джек / Джекс? - у ванній кімнаті.
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-16.jpg)
Тобто: Запитання про місцезнаходження туалету/ванної кімнати. Також використовується як твердження, що хтось збирається скористатися туалетом/ванною кімнатою. Це має очолити наш список божевільних ірландських фраз, які не мають жодного сенсу для англомовних людей.
Приклад: 1: "Куди ти йдеш?" 2: "Де Джек / Джекс?"
![](/wp-content/uploads/craic/695/jrhl5dd4c7-2.png)