INHOUDSOPGAWE
Hier is 20 mal Ierse frases wat vir Engelssprekendes geen sin maak nie, maar wat wyd op die Emerald Isle verstaan word.
Soos die meeste lande, het Ierland sy eie kollokwiums, wat 'n groot deel van die Ierse kultuur is. .
Die volgende 20 mal Ierse frases, wat met uiterste gemak deur plaaslike inwoners rondgegooi word, is nie altyd deur toeriste ontsyferbaar nie.
In 'n poging om jou te help om jou Ierse sleng te verbeter, hier is die top 20 frases, wat dit beteken en hoe om dit te gebruik.
20. Om die maaier op te tree – niks met die insek te doen nie
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: Om as die maaier op te tree beteken eenvoudig om te “mors oor ” of “rondspeel”.
Voorbeeld: “Hou op om die maaier op te tree, jy gaan jou bus mis!”
19. Gaan ver uit dit – of geen manier nie
Krediet: pixabay.com / @61015Betekenis: Hierdie frase word in gesprek gebruik om ongeloof, skok aan te dui , of afkeer. Ander variante sluit in "ara sou jy stop!"
Voorbeeld: 1: "Ek het een keer 50 Oreos in een slag geëet!" 2: “Gaan weg daarvan!”
18. Was dit enige nut? – was dit goed?
Krediet: pxhere.comBetekenis: Direk vertaal na “hoe was dit?” of "was dit goed?" Dikwels gebruik in reaksie op een wat 'n aand uit, gebeurtenis of 'n ervaring aan 'n ander persoon rapporteer.
Voorbeeld: 1: "Ek was gisteraand tot alle ure uit" 2: "Was het dit enige nut?”
17. Afslaan – swaarreën
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: Dit reën baie swaar. Weereens.
Voorbeeld: 1: “Hal 'n bietjie uit. Wees gou tuis.” 2: “Is jy kwaad? Dit emmer af!”
16. Hy is 'n regte kansier – risky business
Krediet: pxhere.comBetekenis: 'n "Chancer" is iemand wat "chances their arm". Hierdie mal Ierse frase wat vir Engelssprekendes geen sin maak nie, word gebruik vir iemand wat risiko's neem. Hulle kan dikwels geleenthede sien en inisiatiewe neem om te kry wat hulle wil hê.
Voorbeeld: 1: “Het jy gesien hoe hy die taxi-tou oorslaan toe dit begin reën het?” 2: "Ag, hy is 'n regte kansier!"
15. Donkie se jare – “dit was donkie se jare”
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: “Donkie se jare” beteken 'n lang tydperk. Hoe lank? Wie weet!
Voorbeeld: 1: “Hoe laat sal jy by die huis wees vir aandete?” 2: “God alleen weet. Ek is al donkiejare op hierdie bus in die verkeer!”
14. Giz 'n skoot van daardie – kan ek 'n paar kry, asseblief?
Krediet: pixabay.com / @ajcespedesBetekenis: Eenvoudig vertaal na "wat jy daar het, ek wil dit hê, dankie". Dikwels sal die persoon wat hierdie frase sê wys of beduie na wat hulle wil hê.
Voorbeeld: 1: steek 'n sigaret op 2: "Giz 'n skoot daarvan!" wys na ligter
13. Daardie dosis gaan rond – die griep
Krediet: pixabay.com /@jmexclusivesBetekenis: Dit verwys na die griep, verkoue of algemene siekte wat blykbaar almal wat jy ken affekteer.
Voorbeeld: 1: “Ek Shelley vandag gesien, sy het gesê sy was onder die weer.” 2: "Ag ja, daardie dosis gaan rond"
12. Gelukkig uit – die uit is onnodig
Krediet: pxhere.comBetekenis: Hierdie mal Ierse frase wat vir Engelssprekendes geen sin maak nie, beteken net gelukkig. Hoekom ons gekies het om 'n "uit" by te voeg, sal ons nooit weet nie. Word gewoonlik in die huidige tyd gebruik om kommentaar te lewer oor jou huidige toestand van tevredenheid.
Voorbeeld: "Ek weet ek is gelukkig uit!"
11. Wreck the gaff – om 'n plek te vernietig
Krediet: pixy.orgBetekenis: "Wreck the gaff" beteken om letterlik 'n plek te vernietig of te gaan wild. "Gaff" beteken huis, huis of plek. Hierdie frase kan egter ook gebruik word om te beskryf hoe los mens geraak het op 'n aand uit op die razz (partytjie).
Voorbeeld 1: “Jesus, jy moes my huis gesien het op Sondagoggend het ons die gaffel verwoes”
Voorbeeld 2: “Kan nie wag vir hierdie week om verby te wees nie, ek gaan uit en bloei die gaffel verwoes!”
10. Swart goed – ons gunsteling drankie
Krediet: pixabay.com / @RyedaleWebBetekenis: “Die swart goed” vertaal na Guinness. In sommige kleiner stede soos Cork kan dit ook verwys na ander stouts, soos Beamish en Murphy's.
Voorbeeld: 1: "Wat kan ek vir jou kry?" 2: "Giz 'n pint of the Black Stuff!"
9. Oulike hoor – cheeky
Krediet: pxhere.comBetekenis: Hierdie mal Ierse frase wat vir Engelssprekendes geen sin maak nie, vertaal aan iemand wat 'n bietjie astrant of 'n skelm is. Hulle werk dinge tot hul voordeel en stel hul behoeftes eerste. Hierdie frase kan gebruik word in verband met hoe iemand hul sakepraktyk of politiek bestuur.
Voorbeeld: 1: “Het jy gesien hoe Dawid al die baas se tyd met sy voorstel in beslag geneem het? Niemand anders kon eers praat nie!” 2: “Seker kyk, hy is ’n oulike hoor.”
8. Eet die kop van jou af – geïrriteerd
Krediet: PixaHive.comBetekenis: Hierdie mal Ierse frase wat geen sin maak om Engelssprekendes beteken om vir iemand te “uitgee” of “vererg te raak” vir iemand.
Voorbeeld: 1: “Hoe laat sal jy vanaand by die huis wees?” 2: “Wel, nadat jy gisteraand die kop van my af geëet het omdat ek laat was, sal ek direk na werk by die huis wees!”
7. Effin' and blindin' – vloek
Krediet: pixabay.com / @OpenClipart-VectorsBetekenis: 'n Direkte vertaling van hierdie een is “vloek en vloek”
Sien ook: Top 20 skreeusnaakse kort IERSE GRAPPE vir kindersVoorbeeld: 1: “Het jy gesien my span het verlede week die wedstryd gewen?” 2: “Ek weet! Kêrels by die kroeg was effin’ and blindin’”
6. Kom tot ek jou sê – of wag totdat jy dit hoor
Krediet: pxhere.comBetekenis: Hierdie mal Ierse frase wat nee maaksin vir Engelssprekendes beteken nie baie nie. In plaas daarvan dui dit op 'n storie of anekdote om te volg. Dit moet die volgende inligting voorafgaan.
Voorbeeld: 1: “Het jy geweet Amy het voorheen met Jack uitgegaan?” 2: "C'mere til' I tell ya, Amy het met elke ou in Dublin uitgegaan!"
5. Regverdige spel! – goeie werk
Krediet: pxhere.comBetekenis: Eenvoudig gestel: “goeie werk”. Ander variante sluit in "goed met jou" of "mooi een!"
Voorbeeld: 1: aan bestuurder "Ek dink ek is klaar vir die dag". 2: “Fair play!”
4. Nou suig jy diesel – vordering
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: Hierdie frase kan gebruik word om 'n situasie te erken wat onlangs verbeter, of waar vordering gemaak is.
Voorbeeld: 1: “Ek het die afgelope uur probeer om hierdie TV aan die werk te kry. Ek het dit nou eers uiteindelik reggekry!” 2: “Goed op jou, nou suig jy diesel!”
3. Stel jou – 'n gemors
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: Hierdie mal Ierse frase wat geen sin maak nie aan Engelssprekendes word gebruik om te insinueer dat die persoon aan die ontvangkant 'n gemors of 'n idioot is.
Voorbeeld: 1: “Wat dink jy van hierdie kostuum vir die partytjie Vrydag ?” 2: "Bleedin' state da ya!"
2. Wat is die storie? – 'n algemene groet
Krediet: pixy.orgBetekenis: Direk vertaal na "wat isop”.
Voorbeeld: 1: “Wat is die storie”. 2: “Ag niks van enige nut nie, jy?”
1. Waar is die jacks / jax? – die badkamer
Krediet: commons.wikimedia.orgBetekenis: 'n Vraag wat navraag doen oor die ligging van die toilet/badkamer . Word ook gebruik as 'n stelling dat 'n mens die toilet/badkamer gaan gebruik. Dit moet bo-aan ons lys van mal Ierse frases wat geen sin maak vir Engelssprekendes nie.
Voorbeeld: 1: "Waarheen gaan jy?" 2: "Waar is die jacks / jax?"
Sien ook: DIE CONNEMARA PONY: alles wat jy moet weet (2023)