فہرست کا خانہ
10 Dublin Slang فقرے جو کوئی منطقی معنی نہیں رکھتے لیکن Dubliners کے ذریعے بڑے پیمانے پر سمجھے جاتے ہیں۔
بڑے شہروں کی طرح، ڈبلن نے نسل در نسل، اپنی زبان کی بول چال کا اپنا انداز تیار کیا ہے۔ خواہ وہ فضول بیانات ہوں، دلکش بول چال ہوں یا غیر رسمی فقرے جو ہمیں "ڈبلینرز" کے طور پر بیان کرتے ہیں، ایسا لگتا ہے کہ بول چال فطری طور پر دارالحکومت کے تانے بانے میں بنی ہوئی ہے۔
شہر میں آپ کی مدد کرنے کے لیے 10 سب سے زیادہ حیران کن ڈبلن بول چال کے فقرے (اور ان کا کیا مطلب ہے!) کے لیے ہماری گائیڈ دیکھیں۔
10۔ "آہ یقینی طور پر دیکھو، وہ ڈف اپ تھی"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp.jpg)
کچھ لوگ اس کو ایک ساتھ کسی لڑکی کے حاملہ ہونے، اور بنگو کے طور پر ایک دوسرے کے ساتھ جوڑ سکتے ہیں! ڈبلن کے اس جملے کا مطلب صرف اتنا ہے۔
"آہ یقینی نظر" کا اضافی نوٹ لیں، یہ سب سے زیادہ عام طور پر پھینکے جانے والے بیانات میں سے ایک ہے، دارالحکومت میں بیانات پھینک دیں اور زیادہ تر تبصروں سے پہلے ہو سکتے ہیں۔
![](/wp-content/uploads/do-see/522/snvdjdb9mm.png)
9۔ "Wherez da jax" یا "Wherez da jacks"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-1.jpg)
یہ یا تو ٹوائلٹ یا باتھ روم کے مقام کے سوال کے طور پر ترجمہ کرتا ہے یا اسے ایک بیان کے طور پر بھی سمجھا جا سکتا ہے جسے کوئی استعمال کرنے والا ہے۔ ٹوائلٹ یا باتھ روم۔
کسی بھی طرح سے، "جیکس" یا "جیکس" کا ترجمہ ڈبلن بول چال میں ٹوائلٹ یا باتھ روم سے کیا جاتا ہے۔ آپ کو اس کے ساتھ مقامی کی طرح آواز دینے پر بونس پوائنٹس ملیں گے، لہذا اسے اپنی بولی میں رکھنا اچھا ہے۔
8۔ "میرے یہاں تک کہ میں تمہیں بتاؤں"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-2.jpg)
یہ بات چیت میں کچھ ظاہر کرنے کا پابند ہےآئرلینڈ کے دارالحکومت کے سفر کے دوران۔
بھی دیکھو: 10 بہترین نائٹ کلب اور آئرلینڈ میں دیر سے بارز (درجہ بندی)اکثر کہانی سے پہلے، کوئی شخص "c'mere til I tell ya" میں سلاٹ کرے گا جس کا مطلب ہے "یہاں آؤ جب تک میں آپ کو درج ذیل کہانی نہ سناؤں"۔
7۔ "اس کا ایک شاٹ دیکھیں"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-3.jpg)
"اس کا ایک شاٹ جیز" کا مطلب ہے "کیا میں جو کچھ بھی آپ پکڑے ہوئے یا استعمال کر رہے ہو اسے استعمال کر سکتا ہوں"۔
اس کے علاوہ، اگر وہ شخص کہہ رہا ہے کہ "giz اس کا ایک شاٹ" کسی مخصوص چیز یا چیز کی طرف اشارہ کر رہا ہے، یہ ایک منصفانہ مفروضہ ہو گا کہ یہ ان کی خواہش کا مقصد ہے۔
یہ جملہ اس وقت استعمال کیا جا سکتا ہے جب کوئی اپنے دوست کی کوشش کرنا چاہے۔ برگر، مثال کے طور پر. اس معاملے میں، وہ کہہ سکتے ہیں "اس برگر کا ایک شاٹ"۔
6۔ "Go 'way outta that"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-4.jpg)
یہ ایک ڈبلن بول چال کا جملہ ہے جو اکثر شہروں سے باہر رہنے والوں کے کانوں پر پڑ جاتا ہے۔ اکثر اس کا مطلب غلط سمجھا جاتا ہے "براہ کرم چلے جاؤ"، تاہم اس کا اصل مطلب ہے "جو تم کر رہے ہو اسے بند کرو" یا صرف، "اسے روکو"۔
مثال کے طور پر، اگر کوئی اپنے دوست کی ایڑیوں پر قدم رکھے ان کو ناراض کرنے کے لیے چلتے ہوئے، دوست کہہ سکتا ہے "جاؤ اس سے باہر"۔
5۔ "Wreck the gaff"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-5.jpg)
یہ کلاسک ڈبلن جملہ مختلف منظرناموں میں استعمال کیا جا سکتا ہے۔ "Wreck the gaff" کا سب سے زیادہ لفظی ترجمہ پاگل ہو جانا یا اس جگہ کو تباہ کرنا ہے۔
بھی دیکھو: سرفہرست 20 IRISH PROVERBS + معنی (2023 میں استعمال کے لیے)اکثر اوقات یہ اس بات کی نشاندہی کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے کہ ایک رات باہر جانے والا کتنا ڈھیلا تھا، یا اگلی صبح گھر کتنا گندا تھا۔ پارٹی کے بعد۔
مثال کے طور پر: "جمعہ کا دن دماغی تھا، ہم نے مکمل طور پر خراب کر دیا" یا "میںمیں جمعے کے دن گف کو برباد کرنے جا رہا ہوں۔
یہ بھی نوٹ کرنے کے لیے، ڈبلن میں "گاف" کا مطلب گھر، گھر یا جگہ ہے۔
4۔ "آسک می ہول" یا "آسک می بولکس"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-6.jpg)
یہ عام جملہ اس شخص کی جنس کے لحاظ سے تبدیل ہوتا ہے جو اسے کہتا ہے۔
اس جملے کا کیا ترجمہ ہوتا ہے "اپنا سوال پوچھیں" میری اندام نہانی سے" یا "اپنا سوال میرے خصیوں سے پوچھیں"۔
![](/wp-content/uploads/craic/511/k5gh49zuyu.png)
ڈبلن میں اس کا کیا مطلب ہے، "اپنا سوال کہیں اور لے جاؤ"، یا صرف، "f**k آف"۔<3
3۔ "I was bleedin' banjaxed"
اکثر ویک اینڈ آف ہیم کے بعد یا (کم عام طور پر) کسی حادثے کے بعد استعمال کیا جاتا ہے، اس جملے کا ترجمہ کیا ہے "میں تباہ ہو گیا تھا"۔
یہ بول چال والے الفاظ بہت سارے ذرائع میں بھی استعمال کیا جا سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، اگر آپ اپنا فون گرا دیتے ہیں، تو آپ کہہ سکتے ہیں "میں نے اپنا فون گرا دیا ہے اور یہ بلیڈنگ بنجیکسڈ ہے" یا "میرے خیال میں میری کار کو سروس کی ضرورت ہے، یہ بلیڈنگ بنجیکسڈ ہے"۔
2۔ "State da ya"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-7.jpg)
کتاب کے سب سے عام ڈبلن بول چال کے فقروں میں سے ایک کے طور پر، یہ دارالحکومت میں نوٹ کرنے کے لیے ایک کلیدی ہے۔
کیا "state da ya" ترجمہ "آپ وہاں ہیں، آپ ایک گندگی ہیں" یا "آپ بیوقوف ہیں"۔ یہ بہت زیادہ استعمال کیا جاتا ہے، ڈھیلے طریقے سے، دوستوں کے درمیان مذاق کے طور پر یا ان لوگوں کو بیان کرتے وقت جنہیں آپ پسند نہیں کرتے۔
1۔ "Ger-rup-ow-ra-da"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-8.jpg)
یہ مبینہ طور پر ڈبلن کے سب سے مشہور بول چال کے فقروں میں سے ایک ہے اور ہماری فہرست میں ایک ٹھوس نمبر ہے۔ صوتی طور پر "Gerr-up-ow-ra-da" کے طور پر ٹوٹا ہوا ہے، اس بیان کا مطلب ہے بہت سی چیزیں۔
اس کا مطلب ہو سکتا ہے کہ "اسے روکیںآپ خون بہا رہے ہیں، اس کا مطلب یہ بھی ہو سکتا ہے کہ "ریاست دا یا"، یا پھر، سادہ طور پر، "f**k off"۔