Mundarija
Mantiqiy ma'noga ega bo'lmagan, lekin dublinliklar tomonidan keng tushuniladigan 10 ta Dublin jargon iboralari.
Ko'pgina yirik shaharlarda bo'lgani kabi, Dublin ham avlodlar davomida o'ziga xos jargon uslubini ishlab chiqdi. Bizni “Dublinliklar” deb ta’riflaydigan so‘zlar, jozibali so‘zlashuv so‘zlari yoki norasmiy iboralar bo‘ladimi, jargonlar poytaxtning matosiga to‘qilgandek tuyuladi.
Shahar bo‘ylab sayohat qilishda sizga yordam berish maqsadida. , Dublindagi eng hayratlanarli 10 ta jargon iboralar boʻyicha qoʻllanmamizni koʻring (va ular nimani anglatadi!).
10. “Ah, albatta qarang, u bema'ni edi”
Ba'zilar buni qizning homilador bo'lishiga va bingoga o'xshatish kabi birlashtira oladilar! Bu Dublin iborasi aynan shuni anglatadi.
“Ah, albatta koʻring” iborasiga qoʻshimcha eʼtibor bering, bu eng koʻp tarqalgan gaplardan biri boʻlib, poytaxtdagi bayonotlarni tashlab yuboradi va koʻpchilik sharhlardan oldin boʻlishi mumkin.
9. “Wherez da jax” yoki “Wherez da jacks”
Bu hojatxona yoki hammomning joylashuvi haqidagi savol sifatida tarjima qilinadi yoki u foydalanish arafasida ekanligi haqidagi bayonot sifatida ham tushunilishi mumkin. hojatxona yoki hammom.
Har qanday holatda, "jax" yoki "jacks" Dublin jargonida hojatxona yoki hammom deb tarjima qilinadi. Bu bilan mahalliy odamga oʻxshaganingiz uchun bonus ballarga ega boʻlasiz, shuning uchun uni shevangizda boʻlganingiz maʼqul.
8. “Sizga aytgunimcha keling”
Bu suhbatlarda bir nechta ko'rinishga ega bo'lishi kerak.Irlandiya poytaxtiga sayohat paytida.
Ko'pincha hikoya oldidan kimdir "C'mere til I tell you" ni kiritadi, ya'ni "men sizga quyidagi voqeani aytib bergunimcha bu erga keling" degan ma'noni anglatadi.
7. “Giz a shot of that”
“Giz a shot of that” so‘zi “siz ushlab turgan yoki ishlatayotgan narsadan foydalana olamanmi” degan ma’noni anglatadi.
Shuningdek, agar “giz” degan kishi a shot of that” ma’lum bir buyum yoki narsaga ishora qilsa, bu ularning xohishining ob’ekti ekanligi to‘g‘ri taxmin bo‘lardi.
Agar kimdir o‘z do‘stining ba’zilarini sinab ko‘rmoqchi bo‘lsa, bu ibora ishlatilishi mumkin. masalan, burger. Bunday holda, ular "o'sha burgerdan bir shot" deyishlari mumkin.
6. “Go ‘way outta that”
Bu Dublindagi jarangli ibora bo‘lib, shahar tashqarisidagilar bilan ko‘pincha kar quloqlariga tushadi. Ko'pincha "iltimos, keting" degan ma'noda noto'g'ri tushuniladi, lekin aslida bu "nima qilayotganingizni to'xtating" yoki oddiygina "buni to'xtating" degan ma'noni anglatadi.
Shuningdek qarang: Irlandiyadagi TOP 10 ta eng yaxshi dengiz manzarali kottejlar, RANKEDMasalan, agar kimdir o'z do'stining poshnasini bosib ketayotgan bo'lsa. Do'stlari ularni bezovta qilish uchun yurarkan, "bu narsadan chetga chiq" deyishi mumkin.
5. “Wreck the gaff”
Bu klassik Dublin iborasi turli stsenariylarda ishlatilishi mumkin. “Wreck the gaff” so‘zining eng so‘zma-so‘z tarjimasi aqldan ozish yoki bu joyni vayron qilishdir.
Ko‘pincha u kechasi sayrda bo‘sh qolganini yoki ertasi kuni ertalab uy qanchalik tartibsiz bo‘lganini ifodalash uchun ishlatiladi. ziyofatdan keyin.
Masalan: “Juma kuni aqliy edi, biz gaffni butunlay vayron qildik” yoki “Menam go to wreck the gaff on Friday”.
Shuningdek, Dublinda “gaff” uy, uy yoki joyni bildiradi.
4. “Ask me hole” yoki “ask me bollocks”
Ushbu keng tarqalgan ibora aytayotgan odamning jinsiga qarab oʻzgaradi.
Bu ibora qanday maʼnoda “savolingizni soʻrang” deb tarjima qilinadi. mening vaginamga" yoki "savolingizni moyaklarimga so'rang".
Dublinda bu nimani anglatadi, "savolingizni boshqa joyga oling" yoki oddiygina "f**k off".
Shuningdek qarang: Irlandiyalik Xellouin uchun 10 ta g'oyalar3. “I was bleedin' banjaxed”
Ko‘pincha dam olish kunlaridan keyin yoki (kamroq) baxtsiz hodisadan keyin ishlatiladi, bu ibora “Men halokatga uchradim” deb tarjima qilinadi.
Bu jarangli so‘zlar ko'plab vositalarda ham qo'llanilishi mumkin. Misol uchun, agar siz telefoningizni tashlab qo'ysangiz, "Men telefonimni tashlab qo'ydim va u bleedin' banjaxed" yoki "Menimcha, mening mashinamga xizmat kerak, u bleedin' banjaxed" deb aytishingiz mumkin.
2. “State da ya”
Kitobdagi eng keng tarqalgan Dublin jargon iboralaridan biri sifatida bu poytaxtda diqqat qilish kerak bo'lgan asosiy narsa.
Qanday “state da ya” tarjimasi "siz u yerdasiz, siz tartibsizliksiz" yoki "siz ahmoqsiz". U do'stlar orasida hazil sifatida yoki sizga yoqmaydigan odamlarni tasvirlashda juda ko'p ishlatiladi.
1. “Ger-rup-ow-ra-da”
Bu, shubhasiz, eng mashhur Dublin jargon iboralaridan biri va bizning ro'yxatimizda birinchi o'rinda turadi. Fonetik jihatdan “Gerr-up-ow-ra-da” sifatida ajratilgan bu ibora koʻp narsani bildiradi.
Bu “toʻxta” degan maʼnoni anglatishi mumkin.you bleedin’ messer”, bu “state da ya” yoki yana oddiygina “f**k off” degan ma’noni ham anglatishi mumkin.