Táboa de contidos
10 frases de argot de Dublín que non teñen sentido lóxico pero que son amplamente entendidas polos dublinés.
Como ocorre coa maioría das grandes cidades, Dublín desenvolveu, ao longo das xeracións, o seu propio estilo de argot. Xa se trate de declaracións descartables, coloquialismos pegadizos ou frases informais que nos definen como "dubliners", a xerga parece estar intrínsecamente tecida no tecido da capital.
Co intento de axudarche no teu camiño pola cidade. , consulta a nosa guía das 10 frases máis desconcertantes do argot de Dublín (e o que significan!).
10. "Ah, seguro que mira, estaba a punto"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp.jpg)
Algúns poderían xuntar isto como unha especie de insinuación de que unha nena está embarazada, ¡e bingo! Esta frase de Dublín significa exactamente iso.
Toma unha nota adicional do "ah, sure look", esta é unha das máis comúns, tira as declaracións na maiúscula e pode preceder á maioría dos comentarios.
![](/wp-content/uploads/do-see/522/snvdjdb9mm.png)
9. "Wherez da jax" ou "Wherez da jacks"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-1.jpg)
Isto tradúcese como unha pregunta sobre a localización do inodoro ou baño ou tamén se pode entender como unha afirmación que se está a piques de usar o inodoro ou o baño.
De calquera xeito, "jax" ou "jacks" tradúcese como baño ou baño no argot de Dublín. Recibirás puntos extra por soar como un local con este, polo que é bo telo no teu dialecto.
8. "Vén ata que che diga"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-2.jpg)
Este ten que facer algunhas aparicións nas conversasdurante unha viaxe á capital de Irlanda.
Moitas veces, antes dunha historia, alguén escribirá "c'mere til I tell ya", que significa "ven aquí ata que che conte a seguinte historia".
7. "Gix a shot of that"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-3.jpg)
"Gix a shot of that" significa "podo usar o que esteas sostindo ou usando".
Ademais, se a persoa di "giz" a shot of that” é sinalar un elemento ou cousa específica, sería unha suposición xusta que ese é o obxecto do seu desexo.
Esta frase podería usarse se alguén quere probar algúns dos seus amigos. hamburguesa, por exemplo. Neste caso, poderían dicir "un tiro desa hamburguesa".
6. "Vaia fóra diso"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-4.jpg)
Esta é unha frase do argot de Dublín que adoita caer en saco roto cos veciños fóra da cidade. Moitas veces enténdese mal que significa "por favor vaia", pero en realidade significa "para o que estás facendo" ou simplemente "para iso".
Por exemplo, se alguén lle pisa os talóns ao seu amigo. mentres camiñaba para molestalos, o amigo podía dicir "vai fóra diso".
5. "Destroza o gaff"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-5.jpg)
Esta frase clásica de Dublín pódese usar nunha variedade de escenarios. A tradución máis literal de "destrozar o gaff" é tolear ou destruír o lugar.
Moitas veces úsase para representar o solto que estaba un nunha noite ou o desordenado que estaba a casa á mañá seguinte. despois dunha festa.
Por exemplo: "O venres foi mental, destrozamos o gafa por completo" ou "EuVou arruinar o gaff o venres”.
Tamén hai que ter en conta que en Dublín “gaff” significa casa, casa ou lugar.
4. "Pregúntame buraco" ou "pregúntame os idiotas"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-6.jpg)
Esta frase común cambia dependendo do sexo da persoa que o di.
O que se traduce a frase é "pregunta a túa pregunta". á miña vaxina" ou "fai a túa pregunta aos meus testículos".
![](/wp-content/uploads/craic/511/k5gh49zuyu.png)
O que isto significa en Dublín é "levar a túa pregunta a outro lugar", ou simplemente, "f**k off".
3. "Estaba sangrando banjaxed"
Moitas veces úsase despois dunha fin de semana de caos ou (menos comúnmente) despois dun accidente, o que esta frase se traduce é "Fui naufragado".
Estas palabras do argot tamén se pode utilizar a través dunha multitude de medios. Por exemplo, se deixas caer o teu teléfono, podes dicir "Deixei o meu teléfono e está sangrando banjaxed" ou "Creo que o meu coche necesita un servizo, está sangrando banjaxed".
2. "State da ya"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-7.jpg)
Como unha das frases de argot de Dublín máis comúns no libro, esta é unha clave a destacar na capital.
Que "state da ya" tradúcese como "ti aí, es un desastre" ou "es un idiota". Úsase moito, de forma vaga, entre amigos como broma ou para describir persoas que non che gustan.
1. "Ger-rup-ow-ra-da"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-8.jpg)
Esta é sen dúbida unha das frases de argot de Dublín máis emblemáticas e un sólido número un da nosa lista. Desglosado foneticamente como "Gerr-up-ow-ra-da", esta afirmación significa unha infinidade de cousas.
Ver tamén: Como detectar unha mala pinta de Guinness: 7 sinais de que non é boPode significar "para iso".you bleedin' messer", tamén pode significar "state da ya", ou de novo, simplemente, "f**k off".
Ver tamén: Os 10 MELLORES pubs irlandeses da CIDADE DE NOVA YORK, clasificados