Tartalomjegyzék
10 dublini szlengkifejezés, amelyeknek nincs logikai értelme, de a dubliniak széles körben megértik őket.
Mint a legtöbb nagyvárosban, Dublinban is generációk során kialakult a szleng saját stílusa. Legyen szó eldobott kijelentésekről, fülbemászó köznyelvi kifejezésekről vagy informális kifejezésekről, amelyek meghatároznak minket, mint "dubliniakat", a szleng mintha a főváros szövetébe lenne beleszövődve.
Hogy segítsünk Önnek a városban való közlekedésben, nézze meg a 10 legzavaróbb dublini szlengkifejezést (és hogy mit jelentenek!) tartalmazó útmutatót.
10. "Ah persze nézd, ő volt a szarban"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp.jpg)
Egyesek ezt úgy értelmeznék, mint valamiféle célzást arra, hogy egy lány terhes, és bingó! Ez a dublini kifejezés pontosan ezt jelenti.
Különösen figyeljünk oda az "áh, persze, nézzétek" kifejezésre, ez az egyik leggyakrabban elhangzó, eldobott kijelentés a fővárosban, és a legtöbb megjegyzést megelőzheti.
![](/wp-content/uploads/do-see/522/snvdjdb9mm.png)
9. "Wherez da jax" vagy "Wherez da jacks"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-1.jpg)
Ez vagy a WC vagy a fürdőszoba helyére vonatkozó kérdésként fordítható le, vagy úgy is értelmezhető, mint egy olyan kijelentés, hogy valaki éppen a WC-t vagy a fürdőszobát készül használni.
Akárhogy is, a "jax" vagy "jacks" a dublini szlengben vécének vagy fürdőszobának fordítható. Bónuszpontokat kapsz, ha ezzel úgy beszélsz, mint egy helyi, szóval jó, ha a nyelvjárásodban van.
8. "C'mere until I tell ya"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-2.jpg)
Az ír fővárosba tett kirándulás során ez a név biztosan fel fog tűnni néhány beszélgetésben.
Gyakran előfordul, hogy egy történet előtt valaki azt mondja: "c'mere til I tell ya", ami azt jelenti, hogy "gyere ide, amíg el nem mondom a következő történetet".
7. "Giz a shot of that"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-3.jpg)
A "Giz a shot of that" azt jelenti, hogy "használhatom azt, amit a kezedben tartasz vagy használsz".
Továbbá, ha az a személy, aki azt mondja, hogy "giz a shot of that", egy konkrét tárgyra vagy dologra mutat, akkor joggal feltételezhető, hogy az a vágya tárgya.
Ezt a kifejezést használhatjuk például akkor, ha valaki szeretne megkóstolni egy barátja hamburgeréből. Ebben az esetben azt mondhatná, hogy "giz a shot of that burger".
6. "Go 'way outta that"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-4.jpg)
Ez egy dublini szlengkifejezés, amely gyakran süket fülekre talál a városon kívülieknél. Gyakran félreértik úgy, hogy "kérem, menjen el", valójában azonban azt jelenti, hogy "hagyja abba, amit csinál" vagy egyszerűen "hagyja abba".
Ha például valaki séta közben a barátja sarkára lépne, hogy bosszantsa, a barát azt mondhatná: "menj innen!".
5. "Tönkretenni a gémet"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-5.jpg)
Ez a klasszikus dublini kifejezés számos forgatókönyvben használható. A "wreck the gaff" szó szerinti fordítása azt jelenti, hogy megőrülni vagy tönkretenni a helyet.
Lásd még: Top 5 legjobb strandok Kinsale városában, RANKEDGyakran használják arra, hogy jelképezze, mennyire laza volt valaki egy éjszakai buli után, vagy hogy mennyire rendetlen volt a ház másnap reggel egy buli után.
Például: "A pénteki nap őrületes volt, teljesen tönkretettük a géppuskát" vagy "Pénteken tönkreteszem a géppuskát".
Megjegyzendő még, hogy Dublinban a "gaff" ház, otthont vagy helyet jelent.
4. "Kérdezz lyukat" vagy "kérdezz faszokat"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-6.jpg)
Ez a gyakori kifejezés attól függően változik, hogy ki mondja, milyen nemű.
A kifejezés fordítása a következő: "kérdezd a kérdésed a vaginámhoz" vagy "kérdezd a kérdésed a heréimhez".
![](/wp-content/uploads/craic/511/k5gh49zuyu.png)
Ez Dublinban azt jelenti, hogy "vigye a kérdését máshová", vagy egyszerűen "b**szd meg".
3. "I was bleedin' banjaxed"
Gyakran használják egy hétvégi zűrzavaros hétvége után, vagy (ritkábban) egy baleset után, és ez a kifejezés lefordítva annyit tesz: "I was wrecked".
Ezeket a szleng szavakat is sokféleképpen lehet használni. Ha például leejted a telefonodat, mondhatod, hogy "leejtettem a telefonomat, és vérzik a banja" vagy "azt hiszem, az autómnak szervizre van szüksége, vérzik a banja".
2. "State da ya"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-7.jpg)
Mint az egyik leggyakoribb dublini szlengkifejezés a könyvben, ez a fővárosban kulcsfontosságú.
A "state da ya" lefordítva annyit jelent, hogy "te ott, te egy rakás szerencsétlenség vagy egy idióta vagy". Ezt a szót gyakran használják, szabadon, barátok között, viccelődésként vagy olyan emberek jellemzésekor, akiket nem kedvelünk.
1. "Ger-rup-ow-ra-da"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-8.jpg)
Ez vitathatatlanul az egyik legikonikusabb dublini szlengkifejezés, és listánk első helyezettje. Hangtanilag "Gerr-up-ow-ra-da", ez a kijelentés sok mindent jelent.
Lásd még: Top 10 hihetetlenül jó ír fa, rangsorolvaJelentheti azt, hogy "hagyd abba, te rohadt szemétláda", jelentheti azt is, hogy "state da ya", vagy egyszerűen csak azt, hogy "baszd meg".