Clàr-innse
10 Dublin Slang Abairtean nach eil a’ dèanamh ciall loidsigeach ach a tha muinntir Bhaile Átha Cliath a’ tuigsinn gu farsaing.
Mar a tha leis a’ mhòr-chuid de bhailtean-mòra, tha Baile Àtha Cliath, thar ginealaichean, air a stoidhle slang fhèin a leasachadh. Ge bith an e aithrisean tilgeil air falbh, beul-aithris tarraingeach no abairtean neo-fhoirmeil a tha gar mìneachadh mar “Dubliners”, tha coltas gu bheil slang air fhighe a-steach do dh’ aodach a’ phrìomh-bhaile.
Ann an oidhirp do chuideachadh air do shlighe timcheall a’ bhaile. , thoir sùil air an stiùireadh againn air na 10 prìomh abairtean slang ann am Baile Àtha Cliath (agus na tha iad a’ ciallachadh!).
10. “Ah, seall, bha i shuas an duff”
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp.jpg)
Bhiodh cuid comasach air seo a chur ri chèile mar sheòrsa de dh’ innsinn a thaobh nighean a bhith trom, agus bingo! Tha an abairt seo à Baile Àtha Cliath a’ ciallachadh dìreach sin.
Thoir an aire a bharrachd den “ah sure look”, is e seo aon de na h-aithrisean as cumanta a thèid a thilgeil mun cuairt, tilg air falbh anns a’ phrìomh bhaile agus thig air thoiseach air a’ mhòr-chuid de bheachdan.
![](/wp-content/uploads/do-see/522/snvdjdb9mm.png)
9. “Wherez da jax” no “Wherez da jacks”
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-1.jpg)
Tha seo ag eadar-theangachadh mar cheist a thaobh far a bheil an taigh beag no an seòmar-ionnlaid no faodar a thuigsinn cuideachd mar aithris gu bheil fear gu bhith a’ cleachdadh an taigh beag no an seòmar-ionnlaid.
Co-dhiù, tha “jax” no “jacks” air eadar-theangachadh gu taigh-beag no seòmar-ionnlaid ann am Baile Àtha Cliath slang. Gheibh thu puingean bonus airson a bhith coltach ri ionadail leis an fhear seo, agus mar sin tha e math a bhith san dualchainnt agad.
8. “C’mere gus an innis mi dhut”
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-2.jpg)
Tha am fear seo gu bhith a’ nochdadh corra uair ann an còmhraidheanair chuairt do phrìomh-bhaile na h-Eirinn.
Faic cuideachd: Na 10 Sgioba CLG Siorrachd Iomána as Soirbheachail ann an ÈirinnGu math tric air thoiseach air sgeulachd, thig cuideigin a-steach “c'mere gus an innis mi dhut” a tha a’ ciallachadh “thig an seo gus an innis mi an sgeulachd a leanas dhut”.
7. “Giz dealbh de sin”
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-3.jpg)
Tha “Giz dealbh de sin” a’ ciallachadh “an urrainn dhomh rud sam bith a tha thu a’ cumail no a’ cleachdadh a chleachdadh”.
Cuideachd, ma tha an neach ag ràdh “giz tha peilear de sin” a’ comharrachadh nì no rud sònraichte, bhiodh e na bharail reusanta gur e sin cuspair am miann.
Dh’ fhaodadh an abairt seo a bhith air a chleachdadh nam biodh cuideigin airson feuchainn air cuid de na tha aig an caraid burger, mar eisimpleir. Anns a’ chùis seo, dh’ fhaodadh iad “giz dealbh den bhrocair sin” a ràdh.
6. “Rach ‘way outta that”
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-4.jpg)
Seo abairt slang à Baile Àtha Cliath a bhios gu tric a’ tuiteam air cluasan bodhar le muinntir a’ bhaile. Gu tric thathas a’ mì-thuigsinn a bhith a’ ciallachadh “feuch leat falbh”, ach gu dearbh tha e a’ ciallachadh “cuir stad air na tha thu a’ dèanamh” no dìreach, “cuir stad air sin”.
Mar eisimpleir, nan robh cuideigin gu bhith a’ ceumadh air sàilean an caraid 's i a' coiseachd gus an cuir dragh orra, dh' fhaodadh an caraid "falbh as a sin" a ràdh.
5. “Wreck the gaff”
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-5.jpg)
Faodar an abairt chlasaigeach seo à Baile Àtha Cliath a chleachdadh ann an raon de shuidheachaidhean. 'S e an t-eadar-theangachadh as litireil de "wreck the gaff" a dhol às an ciall no an t-àite a sgrios.
Gu math tric thathar ga chleachdadh airson riochdachadh cho fuasgailte 's a bha duine air oidhche a-muigh, neo cho siùbhlach 's a bha an taigh an ath mhadainn às dèidh partaidh.
Mar eisimpleir: “Bha Dihaoine na inntinn, sgrios sinn an gaff gu tur” no “ITha mi a’ dol a sgriosadh an gaff Dihaoine.”
Cuideachd ri thoirt fa-near, ann am Baile Àtha Cliath tha “gaff” a’ ciallachadh taigh, dachaigh neo àite.
4. “Faighnich toll dhomh” no “faighnich dhomh bollocks”
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-6.jpg)
Bidh an abairt chumanta seo ag atharrachadh a rèir gnè an neach a tha ga ràdh.
Is e an rud a tha san abairt ag eadar-theangachadh “faighnich do cheist don bhànag agam” no “faighnich do cheist dha na testicles agam”.
![](/wp-content/uploads/craic/511/k5gh49zuyu.png)
Dè tha seo a’ ciallachadh ann am Baile Àtha Cliath, “gabh do cheist an àite eile”, no gu sìmplidh, “f**k off”.<3
3. “Bha mi a’ bleadhachadh le banjaxed”
Glè thric air a chleachdadh às deidh deireadh-seachdain de ùpraid no (cho tric) às deidh tubaist, is e an rud a tha an abairt seo ag eadar-theangachadh “Bha mi air mo sgrios”.
Faic cuideachd: Còig Fìon Èireannach a dh'fheumas tu fios a bhith agadNa faclan slang seo faodar a chleachdadh cuideachd thairis air grunn dhòighean. Mar eisimpleir, ma dh’ fhàgas tu am fòn agad, dh’ fhaodadh tu a ràdh “Thug mi sìos am fòn agam agus tha e bleedin’ banjaxed” no “tha mi a’ smaoineachadh gu bheil feum aig a’ chàr agam air seirbheis, tha e bleedin ’banjaxed”.
2. “State da ya”
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-7.jpg)
Mar aon de na h-abairtean slang as cumanta ann am Baile Àtha Cliath san leabhar, ’s e seo prìomh fhear ri thoirt fa-near sa phrìomh bhaile.
Dè “state da ya” ag eadar-theangachadh gu “tha thu ann, tha thu nad bhreugan” no “tha thu nad amadan”. Bithear ga chleachdadh gu mòr, gu fuasgailte, am measg charaidean mar fhealla-dhà no nuair a thathar a’ toirt cunntas air daoine nach toil leat.
1. “Ger-rup-ow-ra-da”
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-8.jpg)
Dh’fhaodar a ràdh gur e seo aon de na h-abairtean slang as suaicheanta ann am Baile Àtha Cliath agus àireamh a h-aon air an liosta againn. Air a bhriseadh sìos gu fonaideach mar “Gerr-up-ow-ra-da”, tha an aithris seo a’ ciallachadh tòrr rudan.
Faodaidh e a bhith a’ ciallachadh “stad sinyou bleedin’ messer”, faodaidh e cuideachd a bhith a’ ciallachadh “state da ya”, no a-rithist, gu sìmplidh, “f**k off”.