Tabloya naverokê
10 Gotinên Zargotina Dublînê ku tu wateya mentiqî nînin lê ji hêla Dubliniyan ve bi berfirehî têne fam kirin.
Wek piraniya bajarên mezin, Dublin jî, bi nifşan re, şêwaza zargotina xwe pêşxistiye. Çi daxuyaniyên avêtinê, axaftinên balkêş an jî biwêjên nefermî yên ku me wekî "Dublinî" pênase dikin, dixuye ku zargotina bi xwezayê di nav tevna paytextê de tê xêzkirin.
Ji bo ku ji we re bibe alîkar ku hûn di riya xwe de li dora bajêr , rêberê me binihêrin 10 biwêjên zargotina Dublînê yên herî şaş (û wateya wan çi ye!).
10. "Ax binere, ew li ser piyan bû"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp.jpg)
Hinek dê bikarin vê yekê wekî celebek îşaretek wekî ku keçek ducanî ye, û bingo berhev bikin! Wateya vê hevoka Dublin tenê wiya ye.
Binêre_jî: Girava Cape Clear: Çi bibînim, kengê SEREDARÊ bikin, û tiştên ku hûn zanibinHêdî zêde bala xwe bidin "ah sure look", ev yek ji gotinên herî gelemperî ye ku li paytextê têne avêtin, dev ji gotinên li paytextê berdide û dikare pêşiya piraniya şîroveyan bigire.
![](/wp-content/uploads/do-see/522/snvdjdb9mm.png)
9. "Wherez da jax" an "Wherez da jacks"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-1.jpg)
Ev an wekî pirsek li ser cîhê destavê an serşokê tê wergerandin an jî dikare wekî gotinek were fam kirin ku meriv dê bikar bîne. tuwalet an serşokê.
Binêre_jî: Serdana Irelandrlanda Bakur ewle ye? (HEMÛ PÊWÎST ku hûn zanibin)Bi her awayî, "jax" an "jacks" di zargotina Dublin de ji bo destavê an serşokê tê wergerandin. Hûn ê xalên bonus werbigirin ji bo ku hûn bi vê yekê dengek herêmî werbigirin, ji ber vê yekê baş e ku hûn bi zaravayê we hebin.
8. "C'mere heta ku ez ji te re bibêjim"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-2.jpg)
Ev yek neçar e ku di sohbetan de çend xuyangan bikedi gera xwe ya li paytexta Îrlandayê de.
Gelek caran mirov li pêşiya çîrokekê dinivîse "c'mere til ez ji te re bêjim" ku tê wateya "were vir heta ku ez çîroka jêrîn ji te re bêjim".
7. "Giz a shot of that"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-3.jpg)
"Giz a shot of that" tê wateya "ez dikarim her tiştê ku hûn digrin an jî bikar tînin bikar bînim".
Herwiha ger kesê ku dibêje "giz". fîşekek ji wê" nîşan dide li ser babetek an tiştek taybetî ye, dê texmînek rast be ku ew armanca wan e.
Ev hevok dikare were bikar anîn heke kesek bixwaze hin ji hevalên xwe biceribîne. burger, bo nimûne. Di vê rewşê de, ew dikarin bêjin "giz shot of the burger".
6. "Biçin 'ji wê derê"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-4.jpg)
Ev hevokeke zargotina Dublin e ku pir caran li ser guhên li derveyî bajaran dikeve. Gelek caran ew bi maneya "ji kerema xwe here" şaş tê fêmkirin, lê bi rastî tê maneya "tiştê ku tu dikî rawestîne" an jî bi tenê, "wê rawestîne".
Mînakî, heke kesek li ser pişta hevalê xwe biçe. dema ku heval diçû ji bo wan aciz bike, dikaribû bigota “ji wê derê derkeve”.
5. "Wreck the gaff"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-5.jpg)
Ev hevoka klasîk a Dublin dikare di gelek senaryoyan de were bikar anîn. Wergera herî wêjeyî ya "gafê wêran bike" ew e ku meriv dîn bibe an cîh xera bike.
Gelek caran ew tê bikar anîn ku meriv nîşan bide ku meriv di şevekê de çi qas sist bû, an serê sibê xanî çiqas tevlihev bû. piştî şahiyekê.
Mînakî: "Înê derûnî bû, me gaf bi tevahî hilweşand" an "ezEz ê roja Înê gafê bişkînim.”
Herwiha divê bê zanîn ku li Dublînê “gaff” tê maneya mal, mal an cîh.
4. "Ask min hole" an "ask min bollocks"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-6.jpg)
Ev hevoka hevpar li gorî zayenda kesê ku dibêje diguhere.
Tiştê ku ev hevok tê wergerandin ev e "Pirsa xwe bipirse ji vajîna min re" an jî "pirsa xwe ji testîkên min bipirse".
![](/wp-content/uploads/craic/511/k5gh49zuyu.png)
Wateya vê yekê li Dublin ev e, "pirsa xwe li cîhek din bigire", an bi tenê, "f**k off".
3. "Ez xwîn bûm"
Gelek caran piştî dawiya heftiyekê an jî (kêmtir) piştî qezayekê tê bikar anîn, ev hevok tê wergerandin "ez wêran bûm".
Van peyvên zargotinê di heman demê de dikare bi gelek awayan were bikar anîn. Mînakî, heke hûn têlefona xwe bavêjin, hûn dikarin bibêjin "Min têlefona xwe berda û ew xwîn e" an "Ez difikirim ku gerîdeya min pêdivî bi servîsê heye, ew xwîn e."
2. "State da ya"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-7.jpg)
Wekî yek ji hevokên zargotina Dublin-ê ya herî gelemperî ya di pirtûkê de, ev yek girîng e ku meriv li paytextê binihêre.
Çi "dewleta da ya" tê wergerandin "tu li wir, tu tevlihev î" an "tu ehmeq î". Di nav hevalan de wek qijik an jî dema danasîna kesên ku tu jê hez nakî pir, bi sivikî tê bikaranîn.
1. "Ger-rup-ow-ra-da"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-8.jpg)
Ev bê guman yek ji hevokên zargotina Dublin-ê ya herî berbiçav e û di navnîşa me de jimareyek zexm e. Ji hêla fonetîkî ve wekî "Gerr-up-ow-ra-da" tê dabeş kirin, ev gotin tê wateya pir tiştan.
Dibe ku were wateya "raweste kutu xwîn dikî, ew dikare were wateya "dewlet da ya", an jî dîsa, bi tenê, "f**k off".