فهرست مطالب
10 عبارات عامیانه دوبلین که هیچ معنای منطقی ندارند اما به طور گسترده ای توسط دوبلینی ها درک می شوند.
دبلین نیز مانند بسیاری از شهرهای بزرگ، در طول نسل ها، سبک خاص خود را برای زبان عامیانه ایجاد کرده است. چه جملات دور ریختنی، چه عبارات محاوره ای جذاب یا عبارات غیررسمی که ما را به عنوان "دوبلینی ها" تعریف می کنند، به نظر می رسد که زبان عامیانه ذاتاً در بافت پایتخت بافته شده است.
در تلاشی برای کمک به شما در مسیر شهر ، راهنمای ما را در مورد 10 گیج کننده ترین عبارت عامیانه دوبلین (و معنای آنها!) بررسی کنید.
10. "اوه، مطمئناً، او سر به فلک کشیده بود"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp.jpg)
برخی می توانند این را به عنوان نوعی تلقین به باردار بودن یک دختر و یکنوع بازی شبیه لوتو جمع کنند! این عبارت دوبلین دقیقاً به این معنی است.
به «آه مطمئن نگاه کنید» بیشتر توجه کنید، این یکی از رایجترین عبارتهایی است که در پایتخت پرت میشود و میتواند قبل از اکثر نظرات باشد.
![](/wp-content/uploads/do-see/522/snvdjdb9mm.png)
9. "Wherez da jax" یا "Wherez da jacks"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-1.jpg)
این به عنوان سوالی در مورد محل توالت یا حمام ترجمه می شود یا همچنین می تواند به عنوان بیانیه ای در نظر گرفته شود که شخص در شرف استفاده است. توالت یا حمام.
در هر صورت، «جکس» یا «جک» در زبان عامیانه دوبلین به توالت یا حمام ترجمه شده است. اگر با این مورد شبیه محلی به نظر برسید، امتیاز جایزه دریافت خواهید کرد، بنابراین خوب است که آن را به گویش خود داشته باشید.
8. "بیا تا بهت بگم"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-2.jpg)
این یکی حتماً در مکالمات ظاهر می شوددر طول سفر به پایتخت ایرلند.
اغلب قبل از یک داستان، شخصی در "c'mere til I them ya" به معنی "بیا اینجا تا زمانی که داستان زیر را به تو بگویم" می زند.
7. "Giz a shot of that"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-3.jpg)
"Giz a shot of that" به معنای "آیا می توانم از هر چیزی که در دست دارید یا استفاده می کنید استفاده کنم".
همچنین، اگر فردی که می گوید "giz" یک شات از آن" به یک مورد یا چیز خاص اشاره می کند، این یک فرض منصفانه است که آن موضوع مورد نظر آنها است.
این عبارت را می توان در صورتی استفاده کرد که کسی بخواهد برخی از دوستان خود را امتحان کند. برای مثال برگر در این مورد، آنها می توانند بگویند "یک شات از آن برگر".
6. «Go ‘way outta that»
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-4.jpg)
این یک عبارت عامیانه دوبلینی است که اغلب در گوش مردم خارج از شهر می افتد. اغلب به معنای "لطفا برو کنار" اشتباه می شود، اما در واقع به معنای "آن کاری را که انجام می دهی متوقف کن" یا به سادگی، "بس کن آن" است.
به عنوان مثال، اگر کسی قرار باشد پا به پاشنه دوست خود بگذارد. در حالی که راه می رفت تا آنها را آزار دهد، دوست می توانست بگوید "از آنجا خارج شو".
همچنین ببینید: 10 بهترین کاری که باید در گالوی، ایرلند انجام دهید (برای سال 2023)5. "Wreck the Gaff"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-5.jpg)
این عبارت کلاسیک دوبلین را می توان در طیف وسیعی از سناریوها استفاده کرد. تحت اللفظیترین ترجمه «گاف را خراب کنید» این است که دیوانه شوید یا مکان را ویران کنید.
اغلب برای نشان دادن چقدر شل و ولش در یک شب بیرون از خانه، یا چقدر خانه بهم ریخته بود صبح روز بعد استفاده میشود. بعد از یک مهمانی.
به عنوان مثال: "جمعه ذهنی بود، ما به طور کامل گاف را خراب کردیم" یا "مندر روز جمعه قصد دارم گاف را خراب کنم.
همچنین باید توجه داشت که در دوبلین "گاف" به معنای خانه، خانه یا مکان است.
4. "Ask me hole" یا "ask me bollocks"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-6.jpg)
این عبارت متداول بسته به جنسیت فردی که آن را بیان می کند تغییر می کند.
همچنین ببینید: بازار گالوی: زمان بازدید، آنچه در آن است و چیزهایی که باید بدانیدچیزی که این عبارت به آن ترجمه می شود این است که "سوال خود را بپرسید" به واژن من" یا "سوال خود را از بیضه های من بپرس".
![](/wp-content/uploads/craic/511/k5gh49zuyu.png)
این در دوبلین به این معنی است، "سوال خود را به جای دیگری ببرید" یا به سادگی، "ف**ک کردن".<3
3. "من خونریز شده بودم"
اغلب بعد از یک تعطیلات آخر هفته یا (به طور معمول) پس از تصادف استفاده می شود، آنچه این عبارت به آن ترجمه می شود "من خراب شدم".
این کلمات عامیانه همچنین می تواند در بسیاری از وسایل مورد استفاده قرار گیرد. برای مثال، اگر تلفنتان را رها کنید، میتوانید بگویید «تلفنم را انداختم و خونریزی دارد» یا «فکر میکنم ماشینم به سرویس نیاز دارد، خونریزی شده است».
2. "State da ya"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-7.jpg)
بهعنوان یکی از رایجترین عبارات عامیانه دوبلین در کتاب، این یکی از موارد کلیدی است که در پایتخت باید به آن توجه کرد.
چه "state da ya" ترجمه می شود "تو آنجا، تو یک آشفته ای" یا "تو یک احمق هستی". در بین دوستان بهعنوان شوخی یا هنگام توصیف افرادی که دوست ندارید، بسیار، بهصورت آزاد، استفاده میشود.
1. "Ger-rup-ow-ra-da"
![](/wp-content/uploads/craic/556/l495yqwepp-8.jpg)
این مسلماً یکی از نمادین ترین عبارات عامیانه دوبلین و شماره یک در لیست ما است. این عبارت که از نظر آوایی به عنوان "Gerr-up-ow-ra-da" تقسیم می شود، به معنای چیزهای زیادی است.
این می تواند به معنای "توقف آن را متوقف کنیدyou bleedin’ messer، همچنین می تواند به معنای «state da ya» یا دوباره، به سادگی، «f**k off» باشد.